He isn't waiting for the mashed potato, he's waiting on the customers, because he's a waiter, at the restaurant..... :| Oh, nevermind, that's terrible.
When I hover over "salsiccia", why does it translate as "banger" in addition to sausage?
Why is wrong saying (at the restaurant)? It's the correct form. If I write (in the restaurant) it is like I mean that it's doing something inside it! So what
If you are at the restaurant, you are 'al ristorante'. You could potentially not be inside, just in the general area of the restaurant. However, if you are inside of the restaurant, you are 'nel ristorante'. I suppose in English, it's used interchangeably...but for the sake of learning, 'at' and 'in' are different.
Hillarious. Banger is very English. I wonder if the sausage is on a hot date and being stood up?
I suppose the sausage is eating mash & gravy! (well that's what I would do anyway) :)