"Trinkst du dein Bier nicht?"

December 30, 2012


Out of idle curiosity would another acceptable translation be "are you drinking your beer?". I know that we have two ways of presenting the present tense where as German only seems to use one

IE : "we are drinking beer" and "we drink beer" as apposed to deutscher "Wir trinken Bier".

Both English translations seem to always be acceptable for that one German sentence. Am I right in thinking that?

December 30, 2012

Yes, "Are you not drinking your beer?" is an acceptable translation.

January 2, 2013

The two versions are not always accepted. IE for "Ich sehe das Brot", Duo acceped only "I see the bread" and not "I am seeing the bread" because "I am seeing" in English means "dating"...pretty odd to date a bread.

July 20, 2013

They are not always accepted, but I think it is more often than not a mistake on the grading algorithm's part. I think "see" as you use it is a special case, but you might be able to concoct an example where "I see" and I am seeing" are both correct.

July 20, 2013

Dann kann ich es trinken? :-)

March 27, 2013

In real life I would say: "Aren't you drinking your beer?"

May 5, 2013

It could work if one were asking brewers whether or not they drank their own product as a general question.

May 21, 2013

meh, formalities.

May 15, 2013

Yes, it accepted that just now.

July 15, 2013

why it is dein Bier, not deinen Bier? i do not know when we should use Nom. and Dat.

June 7, 2013

It's accusative case because "dein Bier" is the direct object of the verb trinkst.

June 7, 2013

for Akk.why it is not "trinkt deinen Bier"?

June 7, 2013

"Bier" is neuter, not masculine. The neuter form of "dein" in the accusative is just "dein"

June 7, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.