'Bunlar garip problemler' gayet makul bir çeviri
Only if the sentence were "These are strange problems." The sentence says "There are...." which is quite different. :)
What would be: They have a strange problem?
Tuhaf bir sorunları var. ?
Nah, that would be "(Onların) tuhaf bir sorunu var" :)
"Onlarıin tuhaf sorunları var" could be "They have strange problems" :)
actually... Tuhaf bir sorunları var is also fine for They have a strange problem :)
I hate "onların" forms so much. Yay for learning together.
I understand this: (onlarin) sorunları = their problem
but I do not understand the plural on 'Tuhaf bir sorunları var.' with singular meaning of 'sorunları'.
Could anyone please explain this?
Thanks. I guess it's me giving you strange problems here ;p
"tuhaf problemler var" is wrong. WHY?
I think "problemler" means "issues" and "sorunlar" means "problems"
I am not an English native speaker, so I do not understand your answer well. But I found both words translated as "problem"
I am not a native either but I tried both "problemler" and "sorunlar" and they are both accepted
Perhaps this is new, perhaps I did another mistake. I'll try it again. Thank you.
What's wrong with "vardır"?