"Kiespanononimanĝas,tieslingvononiparolas."

Translation:Whose bread one eats, that person's language one speaks.

3 years ago

24 Comments


https://www.duolingo.com/ShaneStrin
ShaneStrin
  • 15
  • 15
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

The meaning is clear, but that is some convoluted English.

3 years ago

https://www.duolingo.com/traevoli
traevoli
  • 20
  • 13
  • 13

Yeah, making proverbs sound poignant in another language is tricky business. Given the type of platform that Duolingo is, I'm surprised this was included as an exercise.

3 years ago

https://www.duolingo.com/hellomidnight

I translated it as "Whose bread you eat, their language you speak" and it was accepted. It's a little easier to say than the literal translation.

2 months ago

https://www.duolingo.com/CloudeAytr
CloudeAytr
  • 17
  • 15
  • 12
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 16

I can learn languages by eating bread now?
Al la multkultura bakejo mi iru!!!

3 years ago

https://www.duolingo.com/AdamScott794079
AdamScott794079
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 156

Dur de dur de dun

1 year ago

https://www.duolingo.com/CameronAvocado

I don't really get the meaning of this sentence >.<

3 years ago

https://www.duolingo.com/tringers
tringers
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3

I'm not sure if you're still wondering about this seven months later, but I took it to mean: If you are accepting somebody else's hospitality, you should make an effort to use the language and customs that they are comfortable with.

2 years ago

https://www.duolingo.com/bir_kedi
bir_kedi
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 11
  • 9
  • 6
  • 188

thanks for that!

1 year ago

https://www.duolingo.com/ccrittenden
ccrittenden
  • 17
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

In every other language I've studied, both here on Duolingo and in a classroom setting, the practice has always been to translate a proverb into a proverb of the same meaning in the target language. For example, in English we have the saying "It costs an arm and a leg" which means it's very expensive. If I were to translate that into Spanish, I would have to say "Cuesta un ojo de la cara" which has the same sense but literally translates as "It costs an eye of the face".

In a similar fashion, this Esperanto proverb should be translated into English as "When in Rome, do as the Romans do".

There is a feature in Duolingo that lets the creators of a language course put proverbs and idiomatic expressions into their own skill category that can be added to one's learning for the mere price of a few lingots. I would suggest doing that for Esperanto as well.

2 years ago

https://www.duolingo.com/donaldo_zouras

That English is tortured. Ironically, I actually understood it in Esperanto and could not think of how Duolingo expected me to translate it into my native English.

2 years ago

https://www.duolingo.com/morganjunor
morganjunor
  • 25
  • 15
  • 13
  • 12
  • 9
  • 7
  • 2

Same here.

2 years ago

https://www.duolingo.com/JohnMoser1

I couldn't figure out how to translate it because it's some wargarble in English. Not that it's not of an understandable grammar; it's just that it's a semantically-correct sentence of nonsense.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Corvus_Alatus

It reads like a proverb. There's a number of proverbs relating to sharing food and sharing ideas being related out there in the world; if I were to take anything from it, it's talking about a shared experience and commonality.

3 years ago

https://www.duolingo.com/jxetkubo
jxetkubo
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6

Germane: Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. (Kies panon mi manĝas, ties kanton mi kantas.)

3 years ago

https://www.duolingo.com/Mingan8
Mingan8
  • 24
  • 16
  • 9
  • 8
  • 4

There two closely related Czech proverbs. One is pretty common( and I think it has an English equivalent as well) Kiu volas esti kun lupoj, tiu devas krii kun ili. I feel this is close to this sentence's meaning. But there apparently is another proverb very close to the German one with a slight twist: Kies panon vi manĝas, ties kanton kantu. The meaning is more like "be grateful and shut up" :-).

3 years ago

https://www.duolingo.com/julesdelama

The Dutch version is almost similar to the esperanto version: Wiens brood men eet, diens woord men spreekt (whose bread one eats, their word one speaks).

2 years ago

https://www.duolingo.com/DavidStyIes
DavidStyIesPlus
  • 21
  • 21
  • 21
  • 20
  • 17
  • 17
  • 17
  • 11
  • 356

I think the closest we have in English is "When in Rome, do as the Romans do".

1 year ago

https://www.duolingo.com/eric.59
eric.59
  • 25
  • 24
  • 22
  • 15
  • 10
  • 10
  • 694

I thought it was speak English or die
;-)

1 year ago

https://www.duolingo.com/PaulDeNice1
PaulDeNice1
  • 24
  • 22
  • 15
  • 5
  • 137

What a "lumpy" English translation, surely we can have a better translation, than this almost word for word translation!

2 years ago

https://www.duolingo.com/dudeski123
dudeski123Plus
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Well that sure is a nonsensical phrase...

1 year ago

https://www.duolingo.com/Nickol_02
Nickol_02
  • 22
  • 16
  • 14
  • 9
  • 8
  • 6
  • 450

How about this: Whose bread you eat, whose tongue you speak.

4 months ago

https://www.duolingo.com/italianboy96
italianboy96
  • 18
  • 16
  • 14
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3

This sentence isn't very good. Best to replace it.

2 years ago

https://www.duolingo.com/hptroll
hptroll
  • 19
  • 19
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 5
  • 279

In French, I guess it might be "dis moi ce que tu manges et je te dirai qui tu es".

2 years ago

https://www.duolingo.com/Asche42
Asche42
  • 19
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

No, the closest translation we have is related to the English expression "when in Rome…" ("à Rome, fais comme les Romains") and comes from the same origin: https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_Rome,_fais_comme_les_Romains

"Autre pays, autre mœurs" ("other country, other customs") is a bit different in meaning, but more common.

1 year ago
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.