So here DL just validated my point on the translation of мітинг. It appears that DL wants мітинг translated as rally, but a обід мітинг is a dinner meeting. Again, the translation of the work мітинг is contextual.
I've never heard of someone's using мітинг in a sense of "meeting" to be honest. Мітинг is political gathering and that's it
Dinner meeting and any other meeting is "зустріч".
"Мітинг" is only used for demonstration or protest or kind of that sense.
Why not accepted "піти?"