They are somewhat interchangeable, but if I bump into someone or I am trying to get by someone say in a grocery store, I say "unnskyld". If I hurt someone, like stepping on their toe, or I hurt their feelings, I will say "beklager". The safest thing is to use "unnskyld" in situations where you would normally say "excuse me" and "beklager" when you would normally say "sorry".
I don't know but it looks and sounds like the German word Unschuld which means innocence
Perhaps one would rather say unnskyld in a situation where he is innocent and beklager when he really has done something (like stepping on the toe).
I am just guessing but perhaps that helps to remember it...
If beklager = sorry and unnskyld = excuse me, why is this sentence's correct translation shown as "No, sorry"? This kind of stuff really confuses me. Or, should the correct answer also show "No, excuse me"? Either could be right depending on the situation that caused someone to say this phrase...