It covers your first example, both in the sense of general direction and as a translation of "road".
It does not function as an adverb. For your second example we'd translate "way too" as "altfor".
As for your third example it's a little more complicated. The word can related to the way in which something is done, but it's mostly in the form of a few set (and often antiquated) phrases:
"Ad lovlig vei" (="På lovlig vis")
"Through legal means"
For the most part it's not going to work as a direct translation, and we'd default to "måte" or "vis".
Why does this sound so much like English spoken with a very thick accent? :'D