I think in this context "ties" could be translated as "Trump's"
ni devas rebonegigi nian landon!
I was thinking Hitler's speech considering the history between Nazis and Esperantistoj
Or Carrie Lam
Or anyone on CNN
If they're a Trump surrogate.
I assumed "parolado" is when someone talks at length, so I translated it as rambling, lol.
I thought similarly and used the word "rant".
Surely 'ties' can be translated as 'her' or 'his'? (Voor Nederlandstaligen: 'ties' lijkt me zo iets als 'diens'.)
Or even 'their'.
I would say so, yes. (And in German, 'dessen'.)
I wish we had a more clear way of saying this in english. Esperanto has such clear and direct ways of saying things!
Why was "don't listen to this speech" wrong?
Because "ties" does not mean "this".
Oh yeah my bad. I misread it