1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Post la operacio mi ne povis…

"Post la operacio mi ne povis ekzerci min."

Translation:After the operation I could not exercise.

July 23, 2015



Why is there a reference to myself at the end of the sentence? The I after operation seems enough. This comes across as clunky and redundant to me.


Ekzerci is a transitive verb and thus needs an object.

Many words are like this, here is another example and also how it would be totally similar in my native language Norwegian:

Mi klinis min por atingi la plankon

Jeg bøyde meg for å nå gulvet.


Thanks. I figured there would be some reason. Just totally different from what I am used to being a native English speaker. It feels odd, but I am sure I will get used to it.


So first off, thanks for this explanation. I do have on add on question, as a native English speaker, when I initially read this sentence I read it as "After the operation, I couldn't exercise myself (thus someone else had to do it for me, I was in physical therapy or something)". The addition of min, which seems to just be how transitive verbs are handled, initially seemed to add a lot of context that made the injury seem more severe in my reading.

My question is, since transitive verbs always seem to require this treatment, how would I add the sort of context I originally read into the sentence? Would I simply have to spell it all out?


You could simply add "mem".

Mi ne povis ekzerci min mem, iu alia devis helpi min.


Vortaro.net uses "ekzerc-" as the widest definition of exercise, and "korpekzerc-" as physical exercise. Is that unusual?


No. Compounds are used to narrow a lot in Esperanto


How does one know that ekzerci is a transitive verb


Sometimes you guess or know from the previous experience. You may also see in a vocabulary — the transitive ones are marked vt

[deactivated user]

    In another sentence, "post" was also used but it was followed by "kiam." Why does this sentence only use "post" but the other is "post kiam"?


    Post by itself is usually followed by a noun. Post kiam is usually followed by a verb or a clause.

    Post kiam mia dekstra kruko rompiĝis, mi bezonis operacion.
    Post la operacio, mi restis en la malsanulejo tri tagojn.


    Can ekzerci min be replaced with ekzerciĝi , so that min is avoided? And a more general question: can one do that for all transitive verbs, with which one uses min like that?


    Is it only me or did anyone else hear Duo's announcer say (as close as I can come to his verbs), "... mi ne povis egza+ksi me+n?" Where a+ is like the English "back" and e+ is like the English "let."

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.