I wonder why Duo translated it "Whose jacket is this?" and not "Who does this jacket belong to?" The latter seems to convey the German sentence more closely: [To] whom (wem) does this jacket belong (gehört)? I would think Wessen Jacke ist das? would be the closer translation for the given answer.
I have heard many people saying this rule does not exist. I mean, it is not necessary to avoid ending our sentences with prepositions.
"There's no necessity to ban prepositions from the end of sentences. Ending a sentence with a preposition is a perfectly natural part of the structure of modern English. You can read more about ending sentences with a preposition on the Oxford Dictionaries blog." Ending sentences with prepositions - Oxford Dictionaries www.oxforddictionaries.com/words/ending-sentences-with-prepositions
The correct English translation says, "Whose is the jacket," and as a native speaker, I can tell you that I'd never heard someone say that. Shouldn't it be "To Whom does the jacket belong?" or "Whose jacket is this?" Please correct me if I'm wrong; I'm just a bit confused.
Not to me...the standard English way would be 'To whom does this jacket belong' but it is very formal to the ear and many native speakers cannot construct that sentence for dear life and would probably more likely say 'Whose jacket is this?'. I believe that the latter is acceptable but it could be colloquial.
Why is this all dative and not genitive? "Whose" here is genitive right?
The dative form of Who is not Whose but "To whom", right?
It seems that either the answer should be "To whom belongs the jacket" instead.
I'm confused... maybe gehören has embedded genitiveness so it's not how you use genitive?
Please help :D
"gehört" has in German two meanings. 1. I hear a bird. Ich höre einen Vogel. (Present). I heard a bird. Ich hörte einen Vogel. (Past). 2. This is my book. Das ist mein Buch. or Das Buch gehört mir. (Present). This was my book. Das war mein Buch. or Das Buch gehörte mir. (Past)