"The children will get up at seven tomorrow because they will go to school."
Translation:Çocuklar yarın yedide kalkacaklar çünkü okula gidecekler.
I have the same question as ali_niki: Why can't yarin go in front of cocuklar?
why gidecek is not accepted here ? is "ler" mandatory in "gidecekler" because this second verb is too far away from the subject (even if çocuk"lar" is precised)?
"çocuklar" is in a different clause from "gidecekler." Because of "çünkü" it needs to be included. You could said "çocuklar....çünü onlar okula gidecek(ler)" or "çocuklar.....çünkü okula gidecekler." :)
Why is my answer wrong:
Yarın çocuklar saat yedide kalkacaklar çünkü okula gidecekler.
Does kalkmak mean to leave? If so, why is it being back-translated as getting up?
It works for both( but the main definition of "Kalkmak" is stand up/get up) For example: the simplest form that it is used in is Kalk!(command) meaning "Stand up!" Here are the correct ways: "Kalkmak" is "to get up", you could use it for leaving, but usually it implies that "you will get up to leave" " Gitmek" is to leave/go (this one is the most common way to say to leave) BUT WHEN TALKING ABOUT "departing" like a bus for example "Kalkmak" is used more often. The bus will leave: "Otobüs kalkacak".