"The children will get up at seven tomorrow because they will go to school."

Translation:Çocuklar yarın yedide kalkacaklar çünkü okula gidecekler.

3 years ago



why gidecek is not accepted here ? is "ler" mandatory in "gidecekler" because this second verb is too far away from the subject (even if çocuk"lar" is precised)?

3 years ago

  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 438

"çocuklar" is in a different clause from "gidecekler." Because of "çünkü" it needs to be included. You could said "çocuklar....çünü onlar okula gidecek(ler)" or "çocuklar.....çünkü okula gidecekler." :)

3 years ago


thanks, that's perfectly clear !

3 years ago


Does kalkmak mean to leave? If so, why is it being back-translated as getting up?

2 years ago


It works for both( but the main definition of "Kalkmak" is stand up/get up) For example: the simplest form that it is used in is Kalk!(command) meaning "Stand up!" Here are the correct ways: "Kalkmak" is "to get up", you could use it for leaving, but usually it implies that "you will get up to leave" " Gitmek" is to leave/go (this one is the most common way to say to leave) BUT WHEN TALKING ABOUT "departing" like a bus for example "Kalkmak" is used more often. The bus will leave: "Otobüs kalkacak".

4 weeks ago


what a bout yarin çocuklar....

2 months ago
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.