Translation:The octopus works at the register at the restaurant.
- Squidward actually is an octopus, despite his name.
- "Blekksprut" is a broader category. It means "octopus" but also "squid." "Akkar" just means "squid."
Yeah, I'm just wondering if "kassa" follows the NTP standard. I speak the dialect from Etne, and we use kassen. It's possible some people use the equivalent of kassa, though.
The written languages both allow both, in any case: http://lexin.udir.no/?search=kasse&dict=nbo-nny-maxi&ui-lang=NBO&startingfrom=&count=10&checked-languages=E&checked-languages=N&checked-languages=NNY
Since this course is following the NTP standard, and it's about Bokmål, it probably doesn't matter what people actually say. From what I've read, feminine forms are a lot more popular currently than the course would imply. It might as well use a written norm, anyway, since there are so many dialects, and exposure once one has a basis for the language is the only way to get used to them.
@Istor: Jeg fant det i e-posten min: http://www.ntb.no/kurs-oppdrag-konsulent/tjenester/sprakboker/ NTB-språket, beklager. Jeg hadde brukt feil forkortelse.