Translation:The octopus works at the register at the restaurant.
Isn't akkar squid though or does blekksprut work for both octopus and squid and akkar only works for squid or how does that go?
- Squidward actually is an octopus, despite his name.
- "Blekksprut" is a broader category. It means "octopus" but also "squid." "Akkar" just means "squid."
This course is usually so conservative but uses "kassa" instead of "kassen." Maybe it's just a weird reverse case where my dialect is more conservative than conservative Bokmål.
Yeah, I'm just wondering if "kassa" follows the NTP standard. I speak the dialect from Etne, and we use kassen. It's possible some people use the equivalent of kassa, though.
The written languages both allow both, in any case: http://lexin.udir.no/?search=kasse&dict=nbo-nny-maxi&ui-lang=NBO&startingfrom=&count=10&checked-languages=E&checked-languages=N&checked-languages=NNY
Since this course is following the NTP standard, and it's about Bokmål, it probably doesn't matter what people actually say. From what I've read, feminine forms are a lot more popular currently than the course would imply. It might as well use a written norm, anyway, since there are so many dialects, and exposure once one has a basis for the language is the only way to get used to them.
Jeg sliter med å finne noe informasjon om det, men kursforfatterne har vel peiling. Jeg tror det er normeringa som utgis av Norsk Standard.
@Istor: Jeg fant det i e-posten min: http://www.ntb.no/kurs-oppdrag-konsulent/tjenester/sprakboker/ NTB-språket, beklager. Jeg hadde brukt feil forkortelse.