"La ĉefa strato estas larĝa."
Translation:The main street is wide.
July 23, 2015
7 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I am just wondering, why larĝa means "wide" and not "large". So I looked to the Etymology Dictionary and here's the answer:
large (adj.): c. 1200, of areas, "great in expanse," of persons, "bountiful, inclined to give or spend freely," from Old French large "broad, wide; generous, bounteous" (12c.), from Latin largus "abundant, copious, plentiful; bountiful, liberal in giving, generous" (source also of Spanish largo "long," Italian largo "wide"), a word of unknown origin.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=large
Lng52-._
139
Re: "La ĉefa strato estas larĝa."
JooRomero4: What about, "A strada e ampla" (The road is wide)?