"Aquel hombre camina."
Translation:That man walks.
Este=Near to talker in distance or time
Ese= No so near to talker in distance or time
Aquel=Far from talker in distance or time
In Elizabethan English, ‘esto|este|esta’=“this” and ‘aquí’=“here”, near “me”, the speaker; while ‘eso|ese|esa’=“that” and ‘ahí’=“there”, near “you”, the listener; and ‘aquello|aquel|aquella’=“yon” and ‘allí’=“yonder”, far from me and you, like “him|her”.
In the American South, yonder is still quite common. In South Carolina I hear natives use it a lot.
never heard this word (aquel) before! is it common throughout the spanish speaking world?
It's not wrong; please report it. For the Spanish present indicative ‘Aquel hombre camina.’, the English present progressive “That man is walking.” is a more-likely translation than the English present indicative “That man walks.”. For action verbs, the present progressive is the default form in English, while the present indicative is used only in habitual and narrative situations. In Spanish, though, the present indicative is the default form, while the present indicative ‘Aquel hombre está camiendo.’ is used only to emphasize that the action is still on-going. Translating the present indicative and present progressive literally between English and Spanish is one of the most common mistakes Spanish and English speakers make in each other's languages.