1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I feel like sleeping the who…

"I feel like sleeping the whole day."

Tradução:Eu estou com vontade de dormir o dia todo.

October 17, 2013

44 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/amardias

Numa lição anterior "I feel like seeing the city", o duolingo traduziu: "eu sinto vontade de ver a cidade". Nesta não aceitou 'Eu sinto vontade de dormir o dia inteiro". Há algo de errado...


https://www.duolingo.com/profile/Ezegram

17.03.2014 - "Estou a fim de dormir o dia inteiro" - Reportado


https://www.duolingo.com/profile/baarreth_old

"Eu gostaria de dormir o dia todo." - deu errado

Mas como "to feel like" é uma expressão idiomática, penso que deveria aceitar.


https://www.duolingo.com/profile/heldermmpereira

Ha mais traducoes validas!


https://www.duolingo.com/profile/ffreitasalves

traduzi como "eu estou afim de dormir o dia todo" Me base-ei até em uma tradução desta mesma lição. Estou errado?


https://www.duolingo.com/profile/greenblock

Está porque 'a fim' se escreve separado. Afim junto é relativo a afinidade 'assuntos afins' 'assunto afim'


https://www.duolingo.com/profile/MatheusMux

Errado. A forma junta (afim), demonstra afinidade e desejo, vontade .

  • Você está AFIM daquela garota.

  • Estou AFIM de dormir o dia inteiro.

A forma separada, A FIM expressa finalidade, objetivo.

  • Estou estudando inglês a fim de conseguir melhores oportunidades de emprego.

https://www.duolingo.com/profile/leticia.sekitani

Eu escrevi "a fim" e não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/elisaonishi

"Eu tenho vontade...." está errado?


https://www.duolingo.com/profile/gabrielaaalves

Estou ''a fim'' tá certíssimo uai


https://www.duolingo.com/profile/ILSONSANTOS

eu me sinto como se dormisse o dia todo'. why not??


https://www.duolingo.com/profile/Tuvelout

Essa é a atitude de um Gato >< .


https://www.duolingo.com/profile/JPDio

Se eu disser "I feel like sleeping FOR the whole day" estaria errado?


https://www.duolingo.com/profile/Tuvelout

Se ainda fores ler isto ><, I feel like spleeping for the whole day soa meio estranho parece "Eu sinto me como dormir pelo todo o dia" "I fell like spleeping the whole day" soa natural, Eu sinto-me com vontade de dormir o dia todo/ inteiro, sei lá! o que interça é conseguir se expressar.


https://www.duolingo.com/profile/Tuvelout

É para mim está bem certo |- -\/


https://www.duolingo.com/profile/KLESSIO

acho que para nosso entendimento ficaria melhor assim. I am wanting to sleep all day.


https://www.duolingo.com/profile/greenblock

Mas não há 'I am wanting' só 'I want' e isso se traduz mais como 'quero' do que 'tenho vontade'.


https://www.duolingo.com/profile/Tuvelout

Uma melhor I want to sleep all-day a leitura pareçe ainda mais suave


https://www.duolingo.com/profile/Tuvelout

Esta resposta só está atrasada dentro de cinco anos, e eu só entrei no duo à três xD


https://www.duolingo.com/profile/marygp8

Klessio, mas a tradução de A FIM = para FEEL LIKE - foi sugerida pelo PRÓPRIO duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Wilson.alfa

Em outra oportunidade, o Duolingo aceitou 'I feel like' como 'Eu estou a fim'. Agora, ele só aceita como 'estou com vontade'. Sinistro.


https://www.duolingo.com/profile/AntnioJnio

Coloquei a fim e deram errado!!


https://www.duolingo.com/profile/Lugeousp

Eu me sinto sonolenta o dia todo. Pra mim é essa a tradução. Estar com vontade de dormir e se sentir sonolento é a mesma coisa. Além de "feel like sleeping" pra mim é estar sonolento. Será que estou errada?


https://www.duolingo.com/profile/jennerazevedo

Também pensei assim: Eu me sinto


https://www.duolingo.com/profile/damarreira

Eu estou com desejo de dormir o dia todo. É errado?


https://www.duolingo.com/profile/jonathands

Essa pronuncia de whole como haul esta certa?


https://www.duolingo.com/profile/JoseAlbertomao

Cirrijam : eu sinto vontade de dormir o dia inteiro está correto


https://www.duolingo.com/profile/Juliacapelasso

Por que nao "eu quero dormir o dia todo?"


https://www.duolingo.com/profile/AnaodeGuerra

Estou com vontade de ficar dormindo todo o dia


https://www.duolingo.com/profile/olga.mota

Mto confusa esta frase. i feel like sleeping the whole day


https://www.duolingo.com/profile/Vmanfio

"Sinto-me sonolento o dia inteiro", poderia?


https://www.duolingo.com/profile/Gracareispinto1

Não, "sinto-me sonolento" seria "I feel sleepy"


https://www.duolingo.com/profile/Bene12

Eu sinto vontade de dormir o dia todo parecer ser uma resposta correta.


https://www.duolingo.com/profile/DanielSomb1

I feel it too, duolingo..


https://www.duolingo.com/profile/brunovtf

Galera, eu entendo mais como: "Eu sinto sono o dia todo!"


https://www.duolingo.com/profile/DborahNard1

Pode ser traduzida de diversas maneiras. Quero meu coração de volta.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielMai629853

A verdade é que existem várias formas de dizer a mesma coisa, mas o Duolingo só aceita uma. Muitas coisas precisam melhorar aqui


https://www.duolingo.com/profile/robsonmrac

Ele me disse que o "afim" é separado (como "a fim"), apesar de considerar como certa. Só que o "afim" no sentido de ter vontade é junto realmente.


https://www.duolingo.com/profile/Gracareispinto1

"Eu tenho vontade" e "eu estou com vontade" são expressões que significam exactamente o mesmo. Ambas deveriam ser aceites.


https://www.duolingo.com/profile/Gracareispinto1

"I feel like sleeping" é "apetece-me dormir", ou "tenho vontade de dormir" em português de Portugal. O Duolingo é demasiado rígido, não aceita outras versões com o mesmo significado e só aceita o português do Brasil...

Conversas Relacionadas

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora