O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"I feel like sleeping the whole day."

Tradução:Eu estou com vontade de dormir o dia todo.

5 anos atrás

51 Comentários


https://www.duolingo.com/amardias

Numa lição anterior "I feel like seeing the city", o duolingo traduziu: "eu sinto vontade de ver a cidade". Nesta não aceitou 'Eu sinto vontade de dormir o dia inteiro". Há algo de errado...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ezegram

17.03.2014 - "Estou a fim de dormir o dia inteiro" - Reportado

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MatheusMux

Se pensa assim, o certo seria "afim" (junto).

"A fim" (separado) é usado para dizer "a fim de" com o sentido de "com a finalidade de".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ezegram

você tem certeza que é "afim"?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MatheusMux

Sim.

  • Desejo:

"Eu estou AFIM daquela garota. " "Eu estou AFIM de dormir o dia todo."

  • Finalidade:

"Estou estudando inglês A FIM DE melhorar meu currículo." "Ele saiu cedo A FIM DE comprar um presente."

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucianocp

"Afim" é relativo a afinidade. O certo nesse caso realmente seria "a fim"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rodabel

Desculpa, mas se eu estou afim de dormir, eu tenho afinidade com a ideia de dormir. Não há finalidade alguma aí. Finalidade seria: eu arrumei a cama a fim de dormir. Note que "afim" é adjetivo (qualifica o sujeito) e "a fim" é conjunção (liga orações).

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/jogaduolingo

Correto, afim = ter afinidade, a fim = com o objetivo de.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/baarreth_old

"Eu gostaria de dormir o dia todo." - deu errado

Mas como "to feel like" é uma expressão idiomática, penso que deveria aceitar.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/heldermmpereira

Ha mais traducoes validas!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ffreitasalves

traduzi como "eu estou afim de dormir o dia todo" Me base-ei até em uma tradução desta mesma lição. Estou errado?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/greenblock

Está porque 'a fim' se escreve separado. Afim junto é relativo a afinidade 'assuntos afins' 'assunto afim'

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MatheusMux

Errado. A forma junta (afim), demonstra afinidade e desejo, vontade .

  • Você está AFIM daquela garota.

  • Estou AFIM de dormir o dia inteiro.

A forma separada, A FIM expressa finalidade, objetivo.

  • Estou estudando inglês a fim de conseguir melhores oportunidades de emprego.
4 anos atrás

https://www.duolingo.com/leticia.sekitani

Eu escrevi "a fim" e não foi aceito.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/marygp8
marygp8
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 20
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 242

eu também escrevi a fim- e não foi aceito

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/elisaonishi

"Eu tenho vontade...." está errado?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rafael_Porciun

Está correto.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/gabrielaaalves

Estou ''a fim'' tá certíssimo uai

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Wilson.alfa
Wilson.alfa
  • 25
  • 13
  • 10
  • 8
  • 5

Em outra oportunidade, o Duolingo aceitou 'I feel like' como 'Eu estou a fim'. Agora, ele só aceita como 'estou com vontade'. Sinistro.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AntnioJnio
AntnioJnio
  • 11
  • 8
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Coloquei a fim e deram errado!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/vfelix1

cruzes

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lugeousp

Eu me sinto sonolenta o dia todo. Pra mim é essa a tradução. Estar com vontade de dormir e se sentir sonolento é a mesma coisa. Além de "feel like sleeping" pra mim é estar sonolento. Será que estou errada?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/jennerazevedo

Também pensei assim: Eu me sinto

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/damarreira

Eu estou com desejo de dormir o dia todo. É errado?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/jonathands

Essa pronuncia de whole como haul esta certa?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JoseAlbertomao

Cirrijam : eu sinto vontade de dormir o dia inteiro está correto

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/douglas.ba270910

E o mesmo sentido

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Juliacapelasso

Por que nao "eu quero dormir o dia todo?"

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AnaodeGuerra
AnaodeGuerra
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

Estou com vontade de ficar dormindo todo o dia

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/olga.mota

Mto confusa esta frase. i feel like sleeping the whole day

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vmanfio
Vmanfio
  • 19
  • 16
  • 14
  • 11
  • 11
  • 8
  • 2
  • 2

"Sinto-me sonolento o dia inteiro", poderia?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gracareispinto1
Gracareispinto1
  • 25
  • 22
  • 18
  • 18
  • 193

Não, "sinto-me sonolento" seria "I feel sleepy"

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Bene12
Bene12
  • 19
  • 10

Eu sinto vontade de dormir o dia todo parecer ser uma resposta correta.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielSomb1

I feel it too, duolingo..

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/brunovtf

Galera, eu entendo mais como: "Eu sinto sono o dia todo!"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DborahNard1

Pode ser traduzida de diversas maneiras. Quero meu coração de volta.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/igor.freit1

Ta errado

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GabrielMai629853

A verdade é que existem várias formas de dizer a mesma coisa, mas o Duolingo só aceita uma. Muitas coisas precisam melhorar aqui

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/robsonmrac

Ele me disse que o "afim" é separado (como "a fim"), apesar de considerar como certa. Só que o "afim" no sentido de ter vontade é junto realmente.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Gracareispinto1
Gracareispinto1
  • 25
  • 22
  • 18
  • 18
  • 193

"Eu tenho vontade" e "eu estou com vontade" são expressões que significam exactamente o mesmo. Ambas deveriam ser aceites.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Gracareispinto1
Gracareispinto1
  • 25
  • 22
  • 18
  • 18
  • 193

"I feel like sleeping" é "apetece-me dormir", ou "tenho vontade de dormir" em português de Portugal. O Duolingo é demasiado rígido, não aceita outras versões com o mesmo significado e só aceita o português do Brasil...

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/ILSONSANTOS
ILSONSANTOS
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14
  • 13
  • 3
  • 3
  • 2
  • 310

eu me sinto como se dormisse o dia todo'. why not??

2 semanas atrás

https://www.duolingo.com/KLESSIO

acho que para nosso entendimento ficaria melhor assim. I am wanting to sleep all day.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/greenblock

Mas não há 'I am wanting' só 'I want' e isso se traduz mais como 'quero' do que 'tenho vontade'.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/marygp8
marygp8
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 20
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 242

Klessio, mas a tradução de A FIM = para FEEL LIKE - foi sugerida pelo PRÓPRIO duolingo

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JeanRSchulz

O correto deve ser: Eu tenho vontade de dormir............ Reportado em 09/09/14

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JeanRSchulz

O correto é: Eu tenho vontade de dormir....... Reportado em 09/09/14 e reportado novamente em 16/09/14. Será que alguém lê o que é reportado???

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucas.parisi

Eu gostaria de dormir o dia todo - não pode?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/cleitonner

resposta correta: "Apetece-me dormir o dia todo" Hann?? Apetece-me?? de que buraco tiraram essa palavra véi.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Rafael_Porciun

Olá Cleitonner,
Tiraram do dicionário e é UMA das traduções possíveis, é muito pouco utilizado aqui no Brasil, mas deve ser comum em Portugal.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Gracareispinto1
Gracareispinto1
  • 25
  • 22
  • 18
  • 18
  • 193

Sim, em Portugal "apetece-me" é muito usado, e é mesmo a primeira ideia que me ocorre para "I feel like"

2 meses atrás

Conversas Relacionadas