Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/Willheee

From the bottle to the glass

From the bottle to the glass would be "şişeden bardağa"

So would the correct translation for "I am pouring the beer from the bottle into the glass" be:

Ben birası şişeden bardağa döküyorum

And would "Can you pour me a beer" be

Sen bana bir bira dökebilir misin?

Was just getting a beer from the fridge and practicing in my head so want to know if it's correct :)

Thanks

3 years ago

4 Comments


https://www.duolingo.com/Ektoraskan

We would use "koymak" in that case: Bana bir bira koyabilir misin?

With "dökmek", it would sound like you want them to spill the beer on you, like, on your clothes and everything. That would be wasting the beer.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Willheee

Ok, a bit like the way the Spanish "Put" you a beer as well.

And now i know what to say if I want beer poured all over me as well. :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

In your first sentence, "the beer" should be birayı.

(You wrote birası, which is "his beer", in the non-accusative.)

3 years ago

https://www.duolingo.com/Willheee

Fantastic! Tesekkurler!

It seems I always mix the accusative with the possessive in sentences. Daha Turkce praktik etmeliyim.

3 years ago