1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "La vico de arboj falis."

"La vico de arboj falis."

Translation:The line of trees fell.

July 23, 2015



Why de and not da? "The line of trees" seems like more like a quantity of trees than a quality the trees possess


It's certainly a quality. A line of trees, in contrast to a circle of trees, a triangle of trees, ... .


It's an unspecified and uncounted group, though, which I think means de is correct.


The row, line, whatever, doesn't contain the trees it's just our perception of how they are situated in the countryside.


Kiel domenpecoj?

(Dominoes, for those who have never seen the word before)


Why "vico" and not "linio"? "Vico" also seems to mean one's turn, as in a queue. I would interpret this sentence's use of "line" more as "linio" than "vico", based on the geometric line, rather than a queue.


Vico is used whenever a queue, or line, of individual objects is involved. I don't know why, but this has always made perfect sense to me. (despite Ĵetkubo's comment elsewhere on this page)

In Butler's Dictionary (Esperanto -> English; highly recommended) vico is defined as: Line, rank, turn; file, row, succession, suite (side by side, or one after another). Whereas linio is: Line (geometry); Long narrow mark, fold, furrow, seam, ktp.

Since a row of trees (probably a better translation than Duo's, IMHO) is not a mark or furrow that leaves us with vico, ĉeno (chain) or serio (series).

Now I'm trying to imagine a chain of trees…


That's a great explanation. Thank you!


Not an english native speaker so may I ask what's wrong with: "The row of trees fell down"?


Per MY studies, nothing. Go ahead and report it.

In fact, in many instances, it would be better English.

(Ref my earlier comment to Benja_Zouras)


So... is this a geometric line, and not the same as a Queue?


It sounds like the narrator is saying 'faijs' and not 'falis'.


It's corret: la.vico.de arboj falis


Can I also combine the words and say "arbojvico"?


You could, but the Owl's database wouldn't recognize it. And it would be Arbovico the middle j is unnecessary.


I'm not sure what this is supposed to mean... Did someone chop them down, or did the storm knock them over?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.