Why is "My clock stops the whole time" not correct? Or is this not even correct english?
From Australia, I don't believe I've heard 'the whole time' in this particular context. As a phrase in other contexts, yes.
It doesn't make any sense. "The whole time" cannot describe a series of singular events like that. "My phone dies all the time," makes sense if you're a person with a terrible phone battery. "My phone dies the whole time" would never make sense. I'm open to any suggestions of a scenario when "My clock stops the whole time" would make any sense.
As a native English speaker, I often say 'the whole time' meaning 'all the time'. It doesn't sound wrong to me at all. Where are you from? I'm from UK. Maybe it's regional. I think it should be accepted, anyway.
yep, from the US, and we say "the whole time" too. Doesn't make as much sense when used with present tense, but I think it's an acceptable colloquialism
I guess I made the mistake because I translated it from dutch, where "mijn klok valt de hele (whole) tijd uit" or "mijn klok stopt de hele tijd" does make sense.
I did the same translating from German. :D So I'm learning English at the same time as Norwegian here, it seems.
This was the response given to the question of difference between alle v alt v hel with another phrase:
'Alle' - 'Everyone'
'Alt' - 'Everything'
'Hel' - 'Whole'
All of these can be used when talking about humans, animals, objects etc, but they're quite different in meaning and use.
'Alle' is used when describing that most or all out of a number of things/individuals is doing something/receiving something. Example: "Vi burde invitere alle" (We should invite everyone), "Alle dyrene er ute, bortsett fra hundene" (All the animals are outside, except the dogs)
Similarly with 'alt', except that its mostly used about things: "Har du alt du trenger?" (Do you have everything you need?), "Alt er klart" (Everything is ready)
'Hel/hele', however, is used when talking about a single thing or period of time. "Har du lest hele boka?" (Have you read the whole book?), "Jeg har en hel uke å gjøre oppgaven på" (I have a whole week to do the assignment).
Do we have separate words in Norwegian for 'a clock' (on the wall) and 'a watch' (a wrist watch) , as in English? Or its 'ei klokke' for both?
Klokke can be used for both.
A little research finds "et armbåndsur" as an option for a wrist watch; although I have no idea whether that's used / used commonly in comparison with "ei / en klokke".
I'm guessing you could use something like "en veggklokke" for a wall clock.
They're both used, but only when the speaker/writer feels the need to make a distinction.