1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il est parti en disant qu'il…

"Il est parti en disant qu'il allait revenir."

Tradução:Ele partiu dizendo que ele ia voltar.

July 23, 2015

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Creio que "Ele saiu dizendo que iria voltar" deveria ser aceita, não?


https://www.duolingo.com/profile/LuizDuGard

Eu tambem acho, iria é o jeto mais formal de se dizer né


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Pois é. Salve engano, creio que, na língua portuguesa, essa questão não é sequer relativa à formalidade, mas sim à correção e respeito à norma culta mesmo. A língua portuguesa possui dois tempos verbais completamente distintos do ponto de vista semântico que são o "Pretérito Imperfeito do Indicativo (PII)" (eu ia, tu ias, ele ia, nós íamos, vós íeis, eles iam) e o "Futuro do Pretérito do Indicativo (FPI)" (eu iria, tu irias, ele iria, nós iríamos, vós iríeis, eles iriam). O ponto é que no dia-a-dia, ao menos no português falado no Brasil, as pessoas frequentemente utilizam o PII no lugar do FPI. O PII é o tempo correto quando queremos expressar a ideia de que uma coisa era regularmente feita antigamente. Por exemplo: "Quando vivi em Paris na década de 70, eu ia regularmente aos melhores restaurantes da cidade". Já o FPI expressa uma ideia de algo que poderia ter se concretizado no futuro: "Eu iria à sua casa, caso fosse do seu interesse". Eu não sou professor de português, e talvez minhas explicações não sejam suficientemente abrangentes e generalistas, mas essa é a noção intuitiva que eu tenho desses dois tempos verbais.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Acredito que "iria" não só é a única alternativa correta para o português, como magistralmente explicado por hcalazans, mas também seria a opção correta para usar em francês:

'Il est parti en diant qu'il aurait revenir".

No entanto, não conhecemos o contexto da frase. A volta pode não ser para de onde ele partiu, mas ele partiu para onde queria voltar.

Digamos que ele fosse de Lyon, se mudou para Nice, e nunca se adaptou, sempre quis voltar para casa. Quando fosse embora, para sempre, e alguém perguntasse por ele, diriam:

"Il est parti en disant qu'il allait revenir".

Ou não?


https://www.duolingo.com/profile/SuzyR2

Entendo e concordo com você. Mas justamente por não se saber o contexto da frase, o Duolingo deve aceitar "... iria voltar"


https://www.duolingo.com/profile/FabioCardoso

Acho que deveria aceitar "Ele partiu dizendo que voltaria."


https://www.duolingo.com/profile/antunesribeiro

haja paciência , Ele partiu a dizer que ele ia voltar . não aceita ?


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

É uma exigência do curso falar no populá gerundismo de atendente telefônico... não pode fugir a regra...


https://www.duolingo.com/profile/brunafrotte

"Ele partiu dizendo que retornaria" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Potyguar

Ele partiu dizendo que voltaria. Escrevi assim e não foi aceito!


https://www.duolingo.com/profile/FAA10

iria é a forma culta e deve ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/RogerioAyres

Alguém poderia explicar o "en disant ", por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel475897

É preciso o en ?


https://www.duolingo.com/profile/MauroBello4

Atualizem ai para que "iria" tbm seja aceito no lugar de "ia", por favor


https://www.duolingo.com/profile/Rosane668177

ele partiu dizendo que iria voltar tem o mesmo sentido

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora