1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "On ne peut pas vivre en ayan…

"On ne peut pas vivre en ayant peur de mourir."

Tradução:A gente não pode viver tendo medo de morrer.

July 23, 2015

28 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusBrant

Em alguns casos, "on" é usado para generalizar um caso. De qualquer modo, nada impede que a frase seja traduzida usando "nós" ou "a gente"


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Não poderia ser "A gente não pode viver tendo medo de morrer"?


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Essa é a resposta.


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Não era antes. Eles corrigiram em 25/07/2015 justamente por conta da sugestão. Segue texto do e-mail que eu recebi: "Oi hcalazans, Você sugeriu esta tradução “A gente não pode viver tendo medo de morrer” para “On ne peut pas vivre en ayant peur de mourir.” E agora aceitamos essa tradução. :)"


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo..Pedrosa

Também poderiam aceitar a tradução: Não podemos viver tendo medo de morrer, que tem a mesma ideia genérica de "a gente não pode viver tendo medo de morrer".


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

«nós não podemos viver tendo medo de morrer» está bem ,não?


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Já que "on" indica impessoalidade, não poderia ser "Não se pode viver...."?


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Retiro a pergunta pois agora foi aceita essa tradução. Oba!


https://www.duolingo.com/profile/annakelmer

para que serve o "en" nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Ayant é o participe présent do verbo avoir. A função do en é, junto com o participe présent, formar o gérondif. Essa expressão atua como um advérbio, modificando o verbo, e pode indicar modo, causa ou circunstância na qual uma ação ocorre.


https://www.duolingo.com/profile/Regisllane

"a gente não pode viver estando com medo de morrer"??


https://www.duolingo.com/profile/ARC.373

"Nós não podemos viver tendo medo de morrer." e "Não podemos viver tendo medo de morrer." me parecem possíveis traduções que deveriam ser aceitas.


https://www.duolingo.com/profile/AnaHorvath

Há sete meses a antlane sugeriu que fôssemos colaborativos para com a equipe do Duolingo. Realmente, neste aplicativo temos a oportunidade de um bom aprendizado gratuito e eventuais falhas precisam ser compreendidas e reportadas sempre que possível. Críticas pesadas não fazem sentido. Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

não se pode viver tendo medo de morrer


https://www.duolingo.com/profile/MiguelSierra1

"A gente não é pronome pessoal formal. O pronome é "nós"


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Não precisa de nenhum pronome. Basta dizer Não se pode viver, tendo medo de morrer.


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Não se pode viver significa muito mais ninguém, do que nó ou a gente. Mas como é indeterminado fica em aberto para todas as hipóteses, por isso me parece ser um erro grave dizer que se possa traduzir por: "a gente" ou por "nós".


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O on pode ser um sujeito indeterminado ou um equivalente informal para o nous e é muito comum no francês falado.


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Parece que ficaria muito melhor se se tirasse "A gente": Não se pode viver tendo medo de morrer.


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Mais "on" est present dans la frase. A gente.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

não se pode viver tendo medo de morrer


https://www.duolingo.com/profile/Helenagoncalvesr

"Não se pode pode viver com medo de morrer" seria o mais usado em Portugal


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Helena, mas está presente na frase "en ayant" (tendo). A sua frase seria: " On ne peut pas vivre avec peur de mourir."

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.