1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "On ne peut pas vivre en ayan…

"On ne peut pas vivre en ayant peur de mourir."

Tradução:A gente não pode viver tendo medo de morrer.

July 23, 2015

32 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusBrant

Em alguns casos, "on" é usado para generalizar um caso. De qualquer modo, nada impede que a frase seja traduzida usando "nós" ou "a gente"


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Não poderia ser "A gente não pode viver tendo medo de morrer"?


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Essa é a resposta.


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Não era antes. Eles corrigiram em 25/07/2015 justamente por conta da sugestão. Segue texto do e-mail que eu recebi: "Oi hcalazans, Você sugeriu esta tradução “A gente não pode viver tendo medo de morrer” para “On ne peut pas vivre en ayant peur de mourir.” E agora aceitamos essa tradução. :)"


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo..Pedrosa

Também poderiam aceitar a tradução: Não podemos viver tendo medo de morrer, que tem a mesma ideia genérica de "a gente não pode viver tendo medo de morrer".


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Essa tradução é muito mais correta do que a que eles aceitam, e no entanto a recusam. Dá pra ter uma ideia da incompetência da equipe por trás dessas traduções.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Ninguém recusa nada no duolingo. Eles começaram a oferta de um curso básico gratuito. E vão aperfeiçoando. A crítica a eles é injusta e inútil. Ou se ama ou se deixa. Ou se torna um colaborador. Já vi várias pessoas começando e entrando para o time. Só que eles têm seus próprios afazeres. Colabore.


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

«nós não podemos viver tendo medo de morrer» está bem ,não?


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Já que "on" indica impessoalidade, não poderia ser "Não se pode viver...."?


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Retiro a pergunta pois agora foi aceita essa tradução. Oba!


https://www.duolingo.com/profile/Regisllane

"a gente não pode viver estando com medo de morrer"??


https://www.duolingo.com/profile/annakelmer

para que serve o "en" nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Ayant é o participe présent do verbo avoir. A função do en é, junto com o participe présent, formar o gérondif. Essa expressão atua como um advérbio, modificando o verbo, e pode indicar modo, causa ou circunstância na qual uma ação ocorre.


https://www.duolingo.com/profile/ARC.373

"Nós não podemos viver tendo medo de morrer." e "Não podemos viver tendo medo de morrer." me parecem possíveis traduções que deveriam ser aceitas.


https://www.duolingo.com/profile/AnaHorvath

Há sete meses a antlane sugeriu que fôssemos colaborativos para com a equipe do Duolingo. Realmente, neste aplicativo temos a oportunidade de um bom aprendizado gratuito e eventuais falhas precisam ser compreendidas e reportadas sempre que possível. Críticas pesadas não fazem sentido. Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/Eliakina

On=a gente = nos, logo nos nunca pode ser "não se pode" mas sim "não podemos"


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Eliakina, se você responder : Não podemos, implicaria um sujeito oculto nós. Então não pode ser não podemos, por que a frase ficaria assim no francês: Nous ne pouvons pas vivre en ayant peur de mourir. On = a gente Espero ter ajudado. Abçs Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/antunesribeiro

nós não podemos viver tendo medo de morrer , parece-me uma sugestão que se enquadraria nesta frase 09/11/2016 20:11


https://www.duolingo.com/profile/Luciatibo1

Qual a tradução de "on" na frase acima?


https://www.duolingo.com/profile/luissilva379319

Que diabo de on e esse, pra que serve isto? E pra ligar alguma coisa? E desliga como?


https://www.duolingo.com/profile/Shamnrohck

Calma, Luis. On é usado para se referir à "a gente", bem como para se referir a um sujeito indeterminado, por exemplo: on ne peut pas (a gente não pode ou não se pode). É uma forma simples e bem informal, se quiser "desligar" é só dizer: nous ne pouvons pas!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

on pode ser Nós: tu et moi, on mange au restaurant.Você e eu, nós comemos no restaurante. On pode ser As pessoas - en France on adore le fromage - Na França as pessoas adoram o queijo. Ou como indeterminado: Na França, gostam de queijo.; On pode ser alguêm: On m'appelle sur mon téléphone. Alguém me chama ...Aqui o português também usa sujeito indeterminado: Chamam- me ao telefone. Como indeterminado, terceira pessoa do plural: On sonne à la porte: Batem à porta. Indeterminado, terceira pessoa do singular + se: Dans un musée, on ne fume pas - Num museu não se fuma. Exemplos tirados daqui: https://www.youtube.com/watch?v=fbQQV8e17yk


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Vous êtes toujours très exacte, merci! Pour votre delectation, écoutez s'il vous plaît la chanson entière du video que vous nous a proposé, Il est très interessante: https://www.youtube.com/watch?v=CWJmBBxJlig et ici ce sont trouvé les paroles: http://paroles2chansons.lemonde.fr/paroles-georges-brassens/paroles-les-copains-d-abord.html

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.