"Il doit faire attention en agissant seul."

Tradução:Ele deve tomar cuidado agindo só.

July 23, 2015

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Não poderia ser "Ele deve prestar atenção agindo sozinho"?


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

Sim, poderia. Reporte caso ela essa opção ainda não seja aceita.


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

Agissant é o participe présent do verbo agir e esse exemplo é formado por duas orações - uma principal (Il doit faire attention = Ele deve tomar cuidado) e outra subordinada (en agissant seul = agindo só). Nesse exemplo, agissant acrescenta uma informação de circunstância ao verbo da oração principal, indica quando ele deve tomar cuidado. Quando o participe présent atua dessa forma, modificando o verbo da oração principal, ele recebe a preposição en.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosWiik

Vim aos comentários exatamente para procurar uma explicação sobre sobre quando se usa o EN. Dei sorte de encontrar esse post perfeito! Obrigado, ruamasales!


https://www.duolingo.com/profile/Thiago8880

"ele deve ter atenção agindo só" não aceita. Tá errado?


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

Eu só conheço a expressão "ter atenção" com o sentido de "receber atenção". Por exemplo: "Ela tem atenção dos pais" = "Ela recebe atenção dos pais" = "Os pais prestam atenção nela". Então, se for com esse sentido, essa tradução não é válida. No entanto, se essa expressão é usada com sentido de "prestar atenção", então ela pode ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoCaldasss

Thiago, a mim também parece comum a expressão "ter atenção", com o sentido de "prestar atenção ", "estar atento a".


https://www.duolingo.com/profile/MarcosA917508

Tambem poderia ser: Ele deve prestar atençao ao agir só.


https://www.duolingo.com/profile/Z8vT4yJi

Ter cuidado , prestar atenção, ficar atento, significam, em português, a mesma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/Adauto243773

ele deve ter atenção agindo só - entendo que esta frase captura o sentido literal da sentença em francês.


https://www.duolingo.com/profile/Adel1956

Na minha opinião, a melhor forma de tradução não deve ser literal. O brasileiro diria: é preciso prestar atenção ao agir sozinho. Seria a forma natural de falar.


https://www.duolingo.com/profile/sempreaprendendo

Ele deve ter atenção... deveria ser aceito

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.