1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Jeg har hoste og vondt i tun…

"Jeg har hoste og vondt i tungen."

Translation:I have a cough and pain in my tongue.

July 23, 2015



Is this supposed to be translated literally? I have never had a sore tongue


Guess you have never licked a metal pole in the winter : )


A cough and pian in the tongue can be signs of:

-Bronchitis -Asthma (child) -Viral pharyngitis -Allergic reaction -Medication reaction or side-effect -Dust exposure -Smoke exposure -Thalassemia -Thermal burn of mouth or tongue -Emphysema -Goiter

  • 1709

Agreed, I'm a native American English speaker and I've never heard of having pain in a tongue, only on one. Though I did come across a recent article describing tongue exercises (apnea related) so I suppose a sore tongue muscle is a possibility.


Haven't you ever bitten your tounge accidentally?


When one says, "I took my hat and my leave", that can be identified as a "rhetorical device" and labelled a "zeugma". Unusual uses of language draw attention, create emphasis, and what's unusual here is the use of the one word in a literal and a metaphorical sense.

I suspect the same thing is going on with "har hoste og vondt". I think one "har" en hoste in a different way from how one "har vondt".

Anyway, so one thing that the sentence teaches is that zeugmas work in Norwegian.


I'm a big fan of zeugmas and applauding you for bringing them up :)

I just realised English with its huge number of phrasal verbs should be perfect for them - "after a heavy night of drinking, I get up late and a headache".

With "get", you could probably create arbitrarily long chains... "When we drink, we get along well together, but the next day up late, a headache and sometimes fired".


That's brilliant. Have a lingot!


Does vond(t) take the neuter form because the gender is indeterminate?


«Jeg har hoste og en vond tunge.» is correct as well?


Yep, it's possible to say "en vond tunge", but it's more common to say "ha vondt i tungen".


Oh cmon, forgetting "a" is not a sin. I am Russian studying Norwegian through English. Just underline such things as typos unless it is about incorrect articles in Norwegian.


Another way to say this is" Jeg hoster og har sår tunge" The doctor is asking what your condition is, and you can answer with that. Legen spør: Nå, min venn, hva feiler det deg i dag? ( Now my friend, what is " wrong" with you today) and you answer: Jeg hoster og har sår tunge ( I am caughing and my tongue is sore.)

[deactivated user]

    Surely a pain 'on' the tongue, if at all; like an ulcer.


    Not if the pain is a muscular ache within the tissue.


    Sounds like no one here has ever had thrush!


    I'm doing this exercise with those exact symptoms due to my allergies


    So, is it 'hoste' as a noun and 'høste' as a verb?


    No, "hoste" is both the noun and the verb.
    en hoste = a cough
    å hoste = to cough
    We do have the verb å høste (inn), but that means to harvest.


    Oh, thank you! I get so confused with many Norwegian words that have an 'ø' but that sometimes appear as an 'o'. Are there any tips for this?


    Not quite sure what you mean by "Norwegian words that have an 'ø' but that sometimes appear as an 'o'"?
    Are you thinking of vowel changing nouns/verbs, like
    bok - bøker
    å gjøre - gjør - gjorde - har gjort
    In that case, I'm afraid I can't immediately think of any tips apart from "learning the words", which isn't much help.


    Yes, that's just what I mean! I wondered if the words followed a rule when they use 'o' or 'ø', but from your reply, it seems as if they are always the same, depending on the tense/other grammatical use?


    The word itself will definitely stay the same, so if you know that the word for books = bøker, you are all set! It's not going to change to "boker" in certain cases.
    As you might know, the "proper" way to spell an ø with an English keyboard, is oe (ae for æ and aa for å), but since a lot of people here (and elsewhere) tend to just spell it using a simple o, it can probably get a bit confusing.
    So sorry if I'm completely misunderstanding what you're asking, as I'm not the best at reading/interpreting comments.


    The inference might be on 'my' tongue, but surely the written expression is 'the' tongue.......

    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.