"彼女がそれを許可してしまいました。"

訳:She has allowed it.

3年前

3コメント


https://www.duolingo.com/jnktake
jnktake
  • 25
  • 110

"許可した"と"許可してしまいました"どちらにも訳せそうですが、どの様に判断するのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/samihuc
samihuc
  • 19
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 2

英語は、「した」と「してしまった」の意味の違いを示しません。だから、よくどちらにも訳せます。

英語の「has+過去形の動詞」という仕組みは、「してしまった」という翻訳が一番いいだと思います。(そして、「したことがある」の意味もあります。)

「has+過去形の動詞」は、活動が終了したのを示します。(でも、その活動はまだ現在のことを影響しているから、または先ほど起こったから、過去形の代わりに「has+過去形の動詞」を使います。)

3年前

https://www.duolingo.com/jnktake
jnktake
  • 25
  • 110

ていねいなコメントをありがとうございます。 基本的には「してしまった」と訳したいと思います。 ただ、「してしまった」には失敗を後悔する意味を含む場合がありますが、この意味も含まれるのでしょうか?

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。