1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "彼女がそれを許可してしまいました。"

"彼女がそれを許可してしまいました。"

訳:She has allowed it.

July 23, 2015

7コメント


https://www.duolingo.com/profile/jnktake

"許可した"と"許可してしまいました"どちらにも訳せそうですが、どの様に判断するのでしょうか?


https://www.duolingo.com/profile/samihuc

英語は、「した」と「してしまった」の意味の違いを示しません。だから、よくどちらにも訳せます。

英語の「has+過去形の動詞」という仕組みは、「してしまった」という翻訳が一番いいだと思います。(そして、「したことがある」の意味もあります。)

「has+過去形の動詞」は、活動が終了したのを示します。(でも、その活動はまだ現在のことを影響しているから、または先ほど起こったから、過去形の代わりに「has+過去形の動詞」を使います。)


https://www.duolingo.com/profile/jnktake

ていねいなコメントをありがとうございます。 基本的には「してしまった」と訳したいと思います。 ただ、「してしまった」には失敗を後悔する意味を含む場合がありますが、この意味も含まれるのでしょうか?


https://www.duolingo.com/profile/nxL3
  • 1028

含まれないそうです。単に時系列的な表現です。


https://www.duolingo.com/profile/fibo680832

日本文「彼女は」のほうが良いと思います。「が」だと日本語では、彼女の責任をより強く問うニュアンシスになってしまいそうです。


https://www.duolingo.com/profile/JAPAN-hiroshima

「許可してしまいました」だと、許可してはいけないのに、悪い事に許可してしまった…って感じだよねー。


https://www.duolingo.com/profile/TP7X12

Permitted でもok

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。