"De beer voelt zich beledigd omdat hij geen uitnodiging heeft gekregen."
Translation:The bear feels insulted because he did not get an invitation.
I thought words that ended with in -tion in English, would always end in -tie in Dutch. Can anyone please explain this rule?
I don't really understand how that relates to this question. Where the word is essentially the same in Dutch, there might be a degree of truth in it. For instance, if I didn't know the Dutch for "invitation", I might guess: "invitatie" - and be wrong! It would be a reasonable guess, though, because many words are common. However, the correct translation is: "uitnodiging" - nothing like the same word. So although your "rule" might help predict the ending of a Dutch word where it's almost the same as English, it won't work where the translation is completely different.
Your "rule" is not a rule anyway, but just a guide to help you guess. If you applied it to everything, then English "station" should be "statie" in Dutch - but it isn't, it's "station"! So be careful about so-called "rules". It's better to learn the right spelling, because your "rule" will sometimes fail.