"La feliĉa kuiristo tre ŝatas sian profesion."
Translation:The happy cook likes his profession very much.
20 CommentsThis discussion is locked.
"sia" can only refer to something belonging to the subject of the sentence.
English does not have a separate word for this and so "his profession" is ambiguous between "belonging to him (the subject)" and "belonging to him (someone else)".
So "sia profesio" and "lia profesio" would both be translated as "his profession".
If you want to say "his own profession", that would be "sian propran profesion", with "propra" for "own".
2124
The answer is yes: "Li ne deziras alian profesion, li sufiĉe ŝatas sian propran."
sfuspvwf npj
There's actually an Esperanto contraction for this: "ŝli"
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%C5%9Dli
But I'm not sure if it would be correct here because you'd still need to use the reflexive "sia" I think. At any rate Duo accepts "singular their" which is the best translation IMO.
531
Why is "love" not accepted for tre sxatas? In English it's frequently used for non-romantic meanings.
244
In English there is definitely a difference between like and love as in Esperanto. There's even a joke about it that I shall not repeat here.
2124
I've, like many, done a job (a bill-paying activity) which was in no way my profession.
I now have a profession I love (some activity I've developped competences for), but the pandemic makes it very uncertain if I still have a job or not…