"Eu conheço seu papai."
Tradução:Je connais ton papa.
18 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não, mas é importante lembrar que:
-
"Je connais
ton
papa" = "eu conheço (o) seu papai" - pai da pessoa com quem estou falando, relativo aos pronomes "tu" e "você" (segunda pessoa do singular); -
"Je connais
son
papa" = "eu conheço (o) seu papai" ou "eu conheço o papai dele/dela" - pai da pessoa de quem eu estou falando, relativo aos pronomes "ele" e "ela" (terceira pessoa do singular).
A última observção de Australis, apesar de corretíssima e oportuna, contém, creio que, inadvertidamente, uma implícita correção do texto. Ele diz: "Je connais ton papa" = "eu conheço (o) seu papai" - pai da pessoa com quem estou falando, relativo aos pronomes "tu" e "você" (segunda pessoa do singular);". Ele traduz "papa" por "papai" e "pai". Isto porue quando falamos do nosso pai, usamos "papai" ou meu ou nosso pai". "Papai" quando se trata do pai do interlocutor que está falando, enquanto que "pai" ao do terceiro,com quem se está falando, ou do próprio interlocutor que está falando, neste caso precedido do pronome possessivo, meu, teu, etc. Normalmente dizemos: "papai" ou "meu pai". "ton papa", na oração dada como exercício, não me parece corretamente traduzido por "meu papai". No meu entender, deveria ser traduzido por "teu ou seu pai", dependendo das circunstâncias de que, didaticamente, fala Australis. Em português, quando digo "papai", estou me referindo ao "meu pai" e não ao pai de mais alguém.
Eu acredito que seja mais uma questão de registro mesmo. "Papa" pertence ao registro familier, que seria o informal (ou familiar) em português, então a tradução mais apropriada é "papai". "Pai" é mais corriqueiro, em francês seria o registro courant e a tradução seria "père".
Eu sei que pode parecer estranho dizer "teu/seu papai" em português, mas é importante pensar que esse vocabulário em francês provavelmente só seria usado com uma criança. Acho que a versão portuguesa acaba não parecendo tão estranha levando isso em consideração.
1358
A explicação da Australis esta correta. O que deixou dúvida é que a frase em.português não deixa claro se o pai e da 2a. ou da 3a. pessoa.