Translation:I am eating ice cream instead of fruit.
These prepositions are so English-like that I don't need to view the translations!
"Istedenfor" and "i stedet for" are interchangeable expressions, but not for the listening exercise where she clearly says the latter.
Why "i stedet for" but not "istedetfor" or "i stedetfor"? Seems like "for" is added to other words to make them prepositions, why not in this instance?
You can use "istedenfor" instead. Mark the -en ending, as in similar words ("bortenfor", "nedenfor", "ovenfor", "overfor").
If you want to keep the -et ending, you need to keep the spacing as well: "i stedet for".
I can be a bit slow to make those connections, that really helps! Tusen takk!