1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The police is after us."

"The police is after us."

Překlad:Policie jde po nás.

July 24, 2015

23 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/xaver154979

je to sice pěkný příklad fráze, ale odpověď "Policie je za námi" musí být přijata také, protože tento překlad nemá chybu a může se vyskytnout. Jak byste přeložili z češtiny "policie je za námi"?

Vůbec podobné obraty, kdy se vám odpověď podle nějakého konkrétního příkladu "hodí do krámu", zdí se "krásná" tu máte často a jiné správné odpovědi označujete za nesprávné. Často nejspíš proto, že jsou sice správné, ale není to to, co chcete slyšet. Trvat na odpovědi, která je tím "co chcete slyšet" a nebrat jiné správné je typická učitelkovská úchylka.


https://www.duolingo.com/profile/Moravia_

The police are behind us.

V tomhle kontextu "after us" leda kdyby sla policie po nas na zachod.


https://www.duolingo.com/profile/emolko

Kde je napsano ze JDE ? Myslel jsem ze to je policie je po nás


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

"nekdo IS AFTER nekoho" je idiom. A znamena, ze nekdo po nekom jde.

Muze to znamenat I, ze je nekdo po vas na rade, ale to se pozna pouze z kontextu. Nicmene policie asi po nas na rade nebude, ta po nas spise jde I bez kontextu.


https://www.duolingo.com/profile/MartinLohynsky

Krasna a uzitecna veta :)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ale gramaticky nespravna. "Police" uz staleti vyzaduje mnozne cislo.


https://www.duolingo.com/profile/Jana976539

Proč to není: "The police goes after us."? Také bych přeložila spíš takto: Ten policista je po nás.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze to je idiom. A tady je anglictina logictejsi nez cestina. Policie je za name ve smyslu ze po nas jde dava vic smyslu, nez 'policie po nas jde'. Z pohledu cizince nepochopitelne, proc se po nas policie prochazi...


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Já se trochu zastanu češtiny, "policie jde po nás" neznamená že se prochází po nás (popravdě tenhle výklad mně nikdy nenapadl). Myslím že tenhle termín vznikl při pěším pronásledování pachatelů - lidé viděli prchat pachatele, a následně (po něm) viděli pronásledujícího policistu. A úsloví bylo na světě.

V podstatě je to stejné ("po nás" jako "after us"), akorát že u nás policie jde a u nich je :-)


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Ale ano, čeština je zcela v pořádku, mne to taky původně nenapadlo, přivedla mne na to Katy, neb duolingo trvá na zpětných překladech a tím to vzniklo, chudáci američtí policajti by dle zpětného překladu museli po nás šlapat. Tak proti se tomu tak v AE brání. Prostě, ....české idiomy nejsou v kurzu.....si můžeme jen povzdechnout. Ale pane kolego, já teď mydlím češtinu z angličtiny a ruštinu z angličtiny.....to vám dá zabrat...nechte se zlákat...a ty anglicko komentáře a didkuze, to je tady úplná Havaj......


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Takže "policie je za námi " česky taky znamená že jde či jede přímo za námi, asi z nějakého příjemného důvodu, sice to ten můj překlad to nebere ale chápu, že idiom je idiom....


https://www.duolingo.com/profile/Moravia_

V tom pripade je policie behind you pokud teda zrovna nestojite ve fronte na zachod nebo karbenatky.


https://www.duolingo.com/profile/RozlieSmtk

Ta policie jde po nás.

Špatně??


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2272

Zatímco v češtině se před slovem policie zájmeno běžně vynechává, v angličtině naopak "the police" použijeme téměř vždy (až na výjimky, např obecný výraz).
Neříkáme Zavolej TU policii, ale Zavolej policii.
Neříkáme TA policie našla pachatele, ale Policie našla pachatele.

Výraz "ta policie" se samozřejmě v češtině vyskytuje, ale ve specifických situacích.


https://www.duolingo.com/profile/JakubKozich

napsal jsem '' Ta policie jde po nas '' a je to chyba.. Proc?


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

No, já myslím, že argumentaci Katy lze pochopit v jedné věci: 1. Policie se chápe jako jeden celek, proto "is", nikoliv "are" 2. Dle pravidla zpětného překladu (viz jiné diskuze) je překlad z češtiny zpět do angličtiny pro Američana nepochopitelný, neboť mu to vyzní , že policie má po nás kráčet, jít jde " the police is walking on us (po nás)". A oni tento obrat NEPOUŽÍVAJÍ. 3́. Z uvedeného pro mne vyplývá, že máme uznávat Amarické idiomy, čeké idiomy nejsou přijímány. 4. Vzhledem k tomu, že se zde učíme AE, nikoliv košatost a synonyma českého jazyka, nezbývá než se s tím smířit a pro sebe nechť si to každý přeloží sám. Ovšem Duo tento jiný překlad nepřijme, s tím musíme počítat. Že se to u nás tak říká, bohužel nestačí. Proto většinou už takové radosti přehlížím. Hlavně, že to nestojí ruce a nohy = tedy majlant. Další idiom. Ten si už pamatuji.


https://www.duolingo.com/profile/Marcela59303

Tak jsem zmatená. Před chvilkou v té samé větě bylo The police are after us a IS bylo v překladu špatně a tady je zase IS after us když jsem do překladu napsala Are after us tak je to zase špatně. Co dělám špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Moravia_

Protoze police vzdycky a za vsech okolnoati ARE! Police is je stejna blbost jako ze ponozky JE.

A proc je tu ta spatna veta? Protoze nejsou lidi co by ji spravili.


https://www.duolingo.com/profile/Janka377033

Raz je police are after me, potom police is after us... PREČO???


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2272

Lebo je to možné.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaSkalov

Proc ne TA POLICIE JDE PO NAS?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2272

Viz můj příspěvek v této diskuzi.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.