"The police is after us."

Překlad:Policie jde po nás.

před 3 roky

17 komentářů


https://www.duolingo.com/MartinLohynsky

Krasna a uzitecna veta :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Ale gramaticky nespravna. "Police" uz staleti vyzaduje mnozne cislo.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/emolko

Kde je napsano ze JDE ? Myslel jsem ze to je policie je po nás

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

"nekdo IS AFTER nekoho" je idiom. A znamena, ze nekdo po nekom jde.

Muze to znamenat I, ze je nekdo po vas na rade, ale to se pozna pouze z kontextu. Nicmene policie asi po nas na rade nebude, ta po nas spise jde I bez kontextu.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/vladimirbz

takže "Ty po mně jdeš !" bude "You are after me !" ???

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/xaver154979

je to sice pěkný příklad fráze, ale odpověď "Policie je za námi" musí být přijata také, protože tento překlad nemá chybu a může se vyskytnout. Jak byste přeložili z češtiny "policie je za námi"?

Vůbec podobné obraty, kdy se vám odpověď podle nějakého konkrétního příkladu "hodí do krámu", zdí se "krásná" tu máte často a jiné správné odpovědi označujete za nesprávné. Často nejspíš proto, že jsou sice správné, ale není to to, co chcete slyšet. Trvat na odpovědi, která je tím "co chcete slyšet" a nebrat jiné správné je typická učitelkovská úchylka.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Jana976539

Proč to není: "The police goes after us."? Také bych přeložila spíš takto: Ten policista je po nás.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Protoze to je idiom. A tady je anglictina logictejsi nez cestina. Policie je za name ve smyslu ze po nas jde dava vic smyslu, nez 'policie po nas jde'. Z pohledu cizince nepochopitelne, proc se po nas policie prochazi...

před 3 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Já se trochu zastanu češtiny, "policie jde po nás" neznamená že se prochází po nás (popravdě tenhle výklad mně nikdy nenapadl). Myslím že tenhle termín vznikl při pěším pronásledování pachatelů - lidé viděli prchat pachatele, a následně (po něm) viděli pronásledujícího policistu. A úsloví bylo na světě.

V podstatě je to stejné ("po nás" jako "after us"), akorát že u nás policie jde a u nich je :-)

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 142

Ale ano, čeština je zcela v pořádku, mne to taky původně nenapadlo, přivedla mne na to Katy, neb duolingo trvá na zpětných překladech a tím to vzniklo, chudáci američtí policajti by dle zpětného překladu museli po nás šlapat. Tak proti se tomu tak v AE brání. Prostě, ....české idiomy nejsou v kurzu.....si můžeme jen povzdechnout. Ale pane kolego, já teď mydlím češtinu z angličtiny a ruštinu z angličtiny.....to vám dá zabrat...nechte se zlákat...a ty anglicko komentáře a didkuze, to je tady úplná Havaj......

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 142

Takže "policie je za námi " česky taky znamená že jde či jede přímo za námi, asi z nějakého příjemného důvodu, sice to ten můj překlad to nebere ale chápu, že idiom je idiom....

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/JakubKozich

napsal jsem '' Ta policie jde po nas '' a je to chyba.. Proc?

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 142

No, já myslím, že argumentaci Katy lze pochopit v jedné věci: 1. Policie se chápe jako jeden celek, proto "is", nikoliv "are" 2. Dle pravidla zpětného překladu (viz jiné diskuze) je překlad z češtiny zpět do angličtiny pro Američana nepochopitelný, neboť mu to vyzní , že policie má po nás kráčet, jít jde " the police is walking on us (po nás)". A oni tento obrat NEPOUŽÍVAJÍ. 3́. Z uvedeného pro mne vyplývá, že máme uznávat Amarické idiomy, čeké idiomy nejsou přijímány. 4. Vzhledem k tomu, že se zde učíme AE, nikoliv košatost a synonyma českého jazyka, nezbývá než se s tím smířit a pro sebe nechť si to každý přeloží sám. Ovšem Duo tento jiný překlad nepřijme, s tím musíme počítat. Že se to u nás tak říká, bohužel nestačí. Proto většinou už takové radosti přehlížím. Hlavně, že to nestojí ruce a nohy = tedy majlant. Další idiom. Ten si už pamatuji.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/maris948374
maris948374
  • 25
  • 8
  • 3
  • 2
  • 276

Proč je zde "the police is" ? The police je přeci plural, tedy "the police are ..."

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/LadislavVy

Ta policie jde po nás=neuznáno.What's the fuck!

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/StanislavB40957

"The police" neznamená "ta policie"?

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/JanHenke3
JanHenke3
  • 20
  • 11
  • 287

Proč ne are?

před 1 měsícem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.