"resväska" = literally, "travel bag", right? Doesn't work though. Apologies if I'm being picky, but this is still a pretty common term in English.
It's not you, it's us. Who are being picky. We've now discussed this in the group and decided to add travel bag as an accepted answer. However, you should know that a lot of things that are travel bags are not in fact resväskor. When I image google travel bag, I see some resväskor, but a lot of the bags shown are just väskor, bagar, sportbagar, or something else.
I think the best way to see the difference is to image google travel bag and resväska respectively. You'll notice the difference.
The best translation for resväska is definitely 'suitcase'. But some travel bags can be resväskor.
I agree that there are many types of bag that people travel with, sorry I think my point was just unclear: I translated literally from the text as it was a new compound word for me - hence why I mentioned the similarities in my original post.
I understand that suitcase is more suitable in context but I felt somewhat miffed for being told I was incorrect when my answer makes perfect sense.
I appreciate though that it's been added to the accepted answers, it should be made clear to anyone doing as I did that "suitcase" is also correct in order to learn from the question.
Yeah, that should probably be accepted. Report it next time - I'm sure it's just missing. :)