"Ele tem uma namorada."

Tradução:Il a une petite amie.

July 24, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Copain, copine- Amigo, amiga não deve ser aceito como sinônimo de namorado, namorada. O Dicionário registra bem essa diferença. Talvez o termo equivalente a "amiguinho" pudesse ser aceito como namorado. Mas nunca copain, copine. É minha opinião como iniciante em francês.

July 24, 2015

https://www.duolingo.com/GilDuca

Criveraldo... Concordo com você. Os caras não são os namorados. Tenho vários amigos (copains), mas a minha namorada (petite-amie) não concordaria em me compartilhar com outras moças. Vou relatar novamente. 2015-07-29

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Será que é uma questão regional? Porque o Michaelis dá namorado como uma das traduções de copain.

http://tinyurl.com/ovoy9fp

A mesma relação aparece em pesquisas por namorado, enquanto amigo não é traduzido como copain. Não estou dizendo que o dicionário está necessariamente certo, mas é um elemento pra ser discutido. :)

Criveraldo, você pode passar a explicação presente no dicionário que você consultou?

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/GilDuca

Bonjour Ruama... Je peux affirmer seulement ce que je connais. J'habite un pays qui parle français (le Québec) et ici nous ne donnons pas copain comme synonyme de petit-ami. Ni copine comme synonyme de petite-amie.

Eu só posso dizer o que eu sei. Eu vivo em um país que fala francês e nós não damos aqui como sinônimo de "amigo", "namorado". Nem como um sinônimo para « copine » (amiga) "petite-amie" (namorada).

Il y a mes copines, mes amies et « ma petite-copine, ma petite-amie.» Os filmes para adolescentes que recebemos de França estão cheios de exemplos dessa distinção. Les films d'adolescents que nous recevons de France fourmillent d'exemples de cette distinction.

Mas é sempre possível que nós sejamos um "fenômeno regional". --- 2015-07-29

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/choracavaco

Acho que é um regionalismo, sim, porque eu posso garantir que, na França, "petit(e) ami(e)", "copain/copine", e "petit copain/petite copine" são todos termos que designam, TAMBÉM, pessoas com quem se tem relação amorosa. O nome deste site e o título da matéria não deixam a menor possibilidade de dúvida: http://commentdraguerunefille.info/pourquoi-tu-ne-chopes-pas/

O Gil deve ter esquecido de "blonde", que ainda quer dizer namorada no Quebec, mas perdeu esse sentido na França (quem conhece "Auprès de ma blonde/Qu'il fait bon dormir"?), onde, hoje em dia, só significa loura mesmo.

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/PhilipeB

no meu Dicionário PT-FR LAROUSSE de poche, edição 2013, que comprei este ano aqui na Suiça, já aparece "amie" como "amante"... amanhã faço um print e tento colocar aqui...

March 2, 2016

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

Grande Gil, hoje (22-03-2016) ainda está com o mesmo erro. Reportei de novo.

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/TatyRangel1

Petite amie = namorada Amie = amiga A resposta do exercício está incorreta! Consertem por favor!

January 1, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

O que acontece durante o exercício? Porque a resposta que aparece acima contém petite amie.

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/TatyRangel1

Sim , mas o exercício invalida a resposta caso "amie" não seja marcado. Foi o que aconteceu comigo.

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Se ele não aceita a resposta "Il a une petite amie", é necessário notificar a moderação pelo caminho "reporte um problema>minha resposta deveria ser aceita". Mas pode ter acontecido um erro de digitação em petite amie e o sistema mostrou uma correção usando apenas amie (segundo o Larousse, amie e petite amie são sinônimos: http://tinyurl.com/jgew6c2). E pode ter sido uma falha do programa também, claro.

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

Comigo foi o mesmo. Exercício: assinalar as traduções para "ele tem uma namorada". Resposta aceita: "il a une amie", sem o petite. Ou seja, devo considerar que amie é tanto amiga como namorada?

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/PhilipeB

apesar de tudo, acho que o mais correcto seria considerar "petite-amie" como "namorada" e "amie" apenas como "amiga". Acho que na forma oral se usam mais esses dois termos distintos... Pelo menos aqui tenho notado isso.

March 24, 2016

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

Pois é. Toda "amie" ser considerada "petite-amie" é demais, até mesmo para o país símbolo do amor.

March 24, 2016

https://www.duolingo.com/AzemarJuni2

Blonde significa loira né? Ou é um substituto aceitável para namorada?

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

Na França não é mais, mas ainda é usado com sentido de namorada no Canadá.

December 19, 2017

https://www.duolingo.com/IsabelCBarroso

em outras lições namorada apareceu como copine ou petite amie e não como amie apenas

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/IsraelVict3

Aparece blonde como traduçao de namorada, como assim?

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/Gui.Valadares

Au Québec, le mot blonde est employé comme synonyme de «petite amie». Dans ce contexte, ce mot n’a aucun lien avec la couleur des cheveux. Un homme peut donc avoir une blonde rousse, une blonde brune ou une blonde blonde.

Fonte: https://www.dufrancaisaufrancais.com/lamour-est-aveugle-mais-il-nest-pas-sourd/

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/firminao

il a une blonde (Ele tem uma loira)???????? Por que, neste site, o significado de "blonde" está como namorada?

November 30, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.