Why isn´t "sobre o turismo" acceptable? I thought that one could translate e.g. "as grávidas adoram o peixe" as "pregnant women like fish".
sobre o turismo is more specific, like "meu tio escreve sobre o turismo rural em Serra Negra".
Obrigado! So should I say "as grávidas adoram peixe", or "grávidas adoram peixe", or what?
in this case both work! =)
Why is it not "O meu tio"? So frequently I find "o" and "a" used when it would not be the cause to use its equivalent "the" in English. Is there a general rule to remember in the difference in English and Portuguese usage of the definitive article?
I wrote "O meu tio escreve sobre o turismo" and was marked wrong. The only difference is the use of the definite article. Why is this wrong?
I think it should be counted as correct.