"Fuair seal ar an gcapall ar an bhfeirm."

Translation:I got a turn on the horse on the farm.

7/24/2015, 1:09:13 PM

5 Comments


https://www.duolingo.com/CatMcCat
  • 25
  • 24
  • 23
  • 745

I keep translating this in to English as "at the farm" and not "on the farm" and consequently being marked wrong for it. Don't know whether to report it or not. Would you say "at the farm" differently in Irish than "on the farm"? Mar shampla, would it be "ag an bhfeirm" for "at the farm"? If so, then I guess I've answered my own question!

7/24/2015, 1:09:13 PM

https://www.duolingo.com/galaxyrocker

You answered your own question. It's basically because Duolingo likes literal translations. Though, interestingly enough, "on the farm" is much more common in my dialect.

7/24/2015, 1:22:16 PM

https://www.duolingo.com/CatMcCat
  • 25
  • 24
  • 23
  • 745

GRMA. Sometimes I'm not even sure how to speak English. I'm sure I've said it both ways.

7/24/2015, 1:37:17 PM

https://www.duolingo.com/SeanMeaneyPL
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 47

On the farm or at the farm. Either works for me, though in this sentence I would probably go with at if only to avoid repetition of on.

2/21/2017, 8:21:05 AM

https://www.duolingo.com/Feith9
  • 22
  • 9
  • 7
  • 4
  • 2

Over here "on the farm" usually denotes a state of permanence. For example "When I was on the farm" implies an occupational relationship akin to "When I was farming/a farmer/farm labourer" Whereas "at the farm" implies a more superficial visit to a farm without there being a professional commitment to it.

7/28/2018, 9:28:08 PM
Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.