"La campana es dura."

Translation:The bell is hard.

December 30, 2012


Sorted by top post


The 'd' in dura is barely audible.

May 29, 2013


"The bell is stiff"? That doesn't really make much sense.

February 12, 2013


Yet another weird sentence...

August 29, 2013


Weird? How is that? Have you ever seen a cast bronze bell in a Spanish church tower. Have you seen the "Liberty" bell? They are cast bronze and weigh tons. It is the same technology used to make old Spanish cannons. Sin duda, la campana es dura.

August 29, 2013


I think the point was exactly that. As you point out, most bells are made of metal (or other hard substances), so it's rather unusual to ever need to say that as a sentence. It's a bit like saying "The water is wet" - absolutely true, but still a weird thing to say.

August 29, 2013


If you put a tilde above the "n" in "campana" the translation becomes "The campaign is hard." Perhaps Duolingo did screw up on this one. I don't know what lesson this is in but, perhaps it should be reported as a mistake.

August 30, 2013


Yep. I almost put campaign. So I looked up the word to expand on your good post. Could be easy to overlook the difference.




February 7, 2015


the vocabulary they give for this lesson was "campana" without tilde. They mean a bell.

March 15, 2014


I was wondering if dura could also imply durable, as in not easily cracked. I guess if you where casting a bell and waiting for it to cool, one might say that sentence.

September 2, 2018


You know some bells are made of styrofoam, like for Christmas, but they do not have much sound, just saying jajajaja

June 12, 2018


am i the only one who thought of daddy yankee dura when hearing this?

October 9, 2018


I see you had fun making some of these sentences, bells and body parts...

December 30, 2012



January 7, 2013


in the translation box it said campana could mean church bell, but when translated that way it marked it wrong. Don't understand.

March 17, 2013


I did the same thing. Sonofa....

May 30, 2013


This is almost nonsensical in English. Bells are made of metal and thus are always hard. Perhaps the sound of the bell could be 'hard'?

June 21, 2013


Who cares if the example sentence would be used frequently, or ever? Duolingo is teaching you words and how they fit together (grammar) so that you can use them however you like. It could be "The pink horse flies south for the winter" and would be 100% useful to learn. I don't know why people complain and argue about whether a bell should be described as hard or not or whether people would really taste an onion. The point is to learn the language.

November 30, 2017


I didn't bother to check for the translation since I have seen the word before. When I translated it the first time it said "tough". I used that word in this sentence, it made sense to me, but it said that it's wrong. Is there a way to know what is right when there are many words you could put in it's place?

February 27, 2013


I use the dictionary. (University of Chicago) It shows the different meanings according to the context. Soldier (police) are tough. Metal (bell) is hard.

March 3, 2013


Thank you, I'll take a look at that dictionary.

March 3, 2013


the only sure way to know is through "context"

August 2, 2013


yes, but it's good to progress by imagining the different contexts.

March 15, 2014


tough is a reasonable translation jill. Use the report feature and it will often be added as an acceptable answer upon review for future students

November 30, 2017


"Hard" in English can indicate physical rigidity, or it can be used figuratively to indicate "difficult". While "hard" can mean "difficult", "difficult" does not indicate physical rigidity. To further complicate matters, "tough" means "difficult" and can also be used to indicate "difficult to interact with" as in "chewing tough meat" or a "tough soldier" or "tough leather". Note that in the last two examples, even though no physical interaction takes place, we anticipate that a physical interaction would have little effect on them. Hope this helps.

In general, we must think of words as symbols with strong meaning and somtimes many subtle suggestions. It helps to read ALL definitions of a word, as each one adds a layer of complexity to its character.

January 9, 2018


I wrote, "The bell is durable." Wouldn't that be an optional answer?

March 8, 2013


No, although both words do have the same Latin root. The Spanish word for durable is "duradero" / "duradera".

March 8, 2013


Thanks, xtempore.

March 8, 2013


so what does "hard" mean? the metal?

October 2, 2013


I don't suppose there would be a lot of use for a soft bell... :)

April 11, 2013


My alarm clock.

August 11, 2013


I will have to double check with a native speaker, but I'm pretty sure this should be translated as, "the bell is loud."

January 1, 2014


Could it also mean the sound of the bell is hard 'sounding' ?

June 15, 2013


the bell is hard? WTH?

June 16, 2013


The bell may be "hard" compared to those cheap, flimsy, metal bells one buys at craft stores or the plastic types used in Christmas decorations.

August 23, 2013


but "hard " is not a word one would use in that case

October 2, 2013


which one would you use?

March 15, 2014


Maybe "strong", "tough", "durable", "well-constructed", "built to last", "well-made".

March 15, 2014


Four years later... I wrote "The bell is strong", and it is considered a mistake. I know that dura is hard, but I was sure it had to relate to the sound, rather than the material, because that is so obvious that it goes without saying.

March 29, 2018


oh, behave.

November 27, 2013


I guess it's better than the Liberty Bell.

December 23, 2015


In British English, 'bell' is slang for a certain male body part, but i'm sure that's not what you were trying to say ;)

December 30, 2015


I wish my alarm clock was soft so I could pound it in the morning without killing my hand

May 20, 2017


Come on Duo, you're better than that...

May 3, 2018


why is it "la campana es dura" and not "la campana ESTA dura"? (I got it wrong on the last question)

February 4, 2014


http://www.spanishdict.com/translate/duro It seems it's always "ser duro", maybe because it's a permanent condition.

March 15, 2014


I see there 2 possible meanings, I don't know if I'm right or not: I except "lasting", because I guess it can't fit there because of http://www.spanishdict.com/translate/duro. 1rst meaning: the bell has been made of a very hard metal, (or in comparaison with something else, softer, the bell comes in contact by example.) 2nd meaning: the bell is hard (to make working, to set swinging)

March 15, 2014


O.O the bell is hard.......good god.

April 16, 2016



October 24, 2016



November 11, 2016


give me a lingot ill give you 2

December 1, 2016


Okay; under the pull down of "campana" it said hood (like in car hood?) That made more sense to me that a car hood could be either soft or hard than a bell. So I put it. Wrong. Does it not mean hood in that respect?

January 16, 2017


This makes no sense at all.

May 29, 2017


The church bell is hard. Hmmm... Sing The (HARD) Bells of Notre Dame!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

July 2, 2017


That's why is cracked instead of bending

September 25, 2017


This won't accept my answer even though I've typed it correctly 10 times!!

October 24, 2017


I agree with Adder. If DL doesn't teach your way why not move on or even manage your own Spanish club.

February 15, 2018


therefore nobody should try to eat it

July 1, 2018


I suspect "The bell is harsh" might be a better translation?


July 2, 2018


"Is that tower bell pliable?"... "No, the bell is hard!"...I can't with this sentence.

May 5, 2019


What a stupid sentence. Of course the bell is hard or it wouldn't ring. And yes, the water is wet!

May 16, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.