Weird? How is that? Have you ever seen a cast bronze bell in a Spanish church tower. Have you seen the "Liberty" bell? They are cast bronze and weigh tons. It is the same technology used to make old Spanish cannons. Sin duda, la campana es dura.
I think the point was exactly that. As you point out, most bells are made of metal (or other hard substances), so it's rather unusual to ever need to say that as a sentence. It's a bit like saying "The water is wet" - absolutely true, but still a weird thing to say.
If you put a tilde above the "n" in "campana" the translation becomes "The campaign is hard." Perhaps Duolingo did screw up on this one. I don't know what lesson this is in but, perhaps it should be reported as a mistake.
Yep. I almost put campaign. So I looked up the word to expand on your good post. Could be easy to overlook the difference.
the vocabulary they give for this lesson was "campana" without tilde. They mean a bell.
I was wondering if dura could also imply durable, as in not easily cracked. I guess if you where casting a bell and waiting for it to cool, one might say that sentence.
You know some bells are made of styrofoam, like for Christmas, but they do not have much sound, just saying jajajaja
in the translation box it said campana could mean church bell, but when translated that way it marked it wrong. Don't understand.
This is almost nonsensical in English. Bells are made of metal and thus are always hard. Perhaps the sound of the bell could be 'hard'?
Who cares if the example sentence would be used frequently, or ever? Duolingo is teaching you words and how they fit together (grammar) so that you can use them however you like. It could be "The pink horse flies south for the winter" and would be 100% useful to learn. I don't know why people complain and argue about whether a bell should be described as hard or not or whether people would really taste an onion. The point is to learn the language.
I didn't bother to check for the translation since I have seen the word before. When I translated it the first time it said "tough". I used that word in this sentence, it made sense to me, but it said that it's wrong. Is there a way to know what is right when there are many words you could put in it's place?
I use the dictionary. (University of Chicago) It shows the different meanings according to the context. Soldier (police) are tough. Metal (bell) is hard.
tough is a reasonable translation jill. Use the report feature and it will often be added as an acceptable answer upon review for future students
"Hard" in English can indicate physical rigidity, or it can be used figuratively to indicate "difficult". While "hard" can mean "difficult", "difficult" does not indicate physical rigidity. To further complicate matters, "tough" means "difficult" and can also be used to indicate "difficult to interact with" as in "chewing tough meat" or a "tough soldier" or "tough leather". Note that in the last two examples, even though no physical interaction takes place, we anticipate that a physical interaction would have little effect on them. Hope this helps.
In general, we must think of words as symbols with strong meaning and somtimes many subtle suggestions. It helps to read ALL definitions of a word, as each one adds a layer of complexity to its character.
No, although both words do have the same Latin root. The Spanish word for durable is "duradero" / "duradera".
I will have to double check with a native speaker, but I'm pretty sure this should be translated as, "the bell is loud."
The bell may be "hard" compared to those cheap, flimsy, metal bells one buys at craft stores or the plastic types used in Christmas decorations.
Maybe "strong", "tough", "durable", "well-constructed", "built to last", "well-made".
Four years later... I wrote "The bell is strong", and it is considered a mistake. I know that dura is hard, but I was sure it had to relate to the sound, rather than the material, because that is so obvious that it goes without saying.
In British English, 'bell' is slang for a certain male body part, but i'm sure that's not what you were trying to say ;)
I wish my alarm clock was soft so I could pound it in the morning without killing my hand
why is it "la campana es dura" and not "la campana ESTA dura"? (I got it wrong on the last question)
I see there 2 possible meanings, I don't know if I'm right or not: I except "lasting", because I guess it can't fit there because of http://www.spanishdict.com/translate/duro. 1rst meaning: the bell has been made of a very hard metal, (or in comparaison with something else, softer, the bell comes in contact by example.) 2nd meaning: the bell is hard (to make working, to set swinging)
Okay; under the pull down of "campana" it said hood (like in car hood?) That made more sense to me that a car hood could be either soft or hard than a bell. So I put it. Wrong. Does it not mean hood in that respect?
The church bell is hard. Hmmm... Sing The (HARD) Bells of Notre Dame!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
This won't accept my answer even though I've typed it correctly 10 times!!
I agree with Adder. If DL doesn't teach your way why not move on or even manage your own Spanish club.
I suspect "The bell is harsh" might be a better translation?
"Is that tower bell pliable?"... "No, the bell is hard!"...I can't with this sentence.