"He definitely wants to get married in a church."
Translation:Li nepre volas edziĝi en preĝejo.
For future learners, here is an explanation from some experienced Esperantists in the Duo FB Group:
Sean Stangl "Geedziĝi" does in fact mean "to get married" in general. "Geedzigi" means "to unite."
Spencer van der Meulen While some speakers do use it that way, it's a little more complicated.
Strictly speaking "ge-" is only used when it includes both male and female people. So "geedziĝi" means "to become husband(s) AND wife(s)". (plural is possible for example in "ĉi-jare 200 homoj geedziĝis ĉi tie" - this year 200 people married here, or literally, became husbands and wives)
But "li volas edziĝi" and "li volas geedziĝi" are nonetheless indeed both possible. The first is the norm (literally: he wants to become a husband), and the second is only possible because it implies a "kun ..." (literally: he wants to become husband and wife [with a woman]) If he were to marry a man, strictly speaking "geedziĝi" with ge- is impossible, because the marriage is between two men, no woman involved. So a gay couple "edziĝas" - becomes husbands. And similarly, for a lesbian couple only "edziniĝi" is possible - to become wives.
But as I said at the start, there are some speakers who do use ge- as a "male and/or female" prefix, in which case "geedzo" with the meaning "spouse" is possible, and geedziĝi could be used in every context, but this is not considered to be standard Esperanto.
Spencer van der Meulen Oh, and I might better also share this handy overview:
- she got married = ŝi edziniĝis (lit. she became a wife)
- he got married = li edziĝis (lit. he became a husband)
- they (♂♀) got married = ili geedziĝis (lit. they became spouses/husband and wife)
- they (♂♂) got married = ili edziĝis (lit. they became husbands)
- they (♀♀) got married = ili edziniĝis (lit. they became wives)
Eklezio is the church as an institution, as the communion of the Christian believers. Preĝejo is a building for praying, not necessarily of the Christian faith. If you really need to distinguish there are words like kirko, moskeo, or sinagogo (kristana, islama, juda preĝejoj). But normally you say just "preĝejo."
Ekspliko is a word that I barely encountered in 20 years of speaking Esperanto. Now I'm seeing it everywhere among new speakers. I wonder if it got listed in Google Translate, Tatoeba, or some other online dictionary. It's a rare word - roughly equivalent to "to explicate".
The normal word for "explanation" is klarigo.
Of course, if you were trying to say "thanks for your explication", please pardon the interruption.
I would tend to agree with you but the default translation here says “nepre,” not “definitive” (in Esperanto).
While in English there is some overlap between definite and definitive I don't think the latter can be used here. It would mean that he wanted to get married for good (without the possibility of a divorce), and that is not the meaning of nepre. “Nepre” just means that he won't accept an alternative.