1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He turns towards her."

"He turns towards her."

Traducción:Él se voltea hacia ella.

December 30, 2012

134 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/martaolive918855

la traduccion correcta no es se voltea hacia ella, lo adecuado es se vuelve hacia ella


https://www.duolingo.com/profile/CristinaLl5

Opino lo mismo. Nunca se utiliza "voltear hacia ella" sino "girarse hacia ella".


https://www.duolingo.com/profile/Nina80650

Si martaolive. En España se dice : el se vuelve hacia ella


https://www.duolingo.com/profile/xuanbi

En el español de España la palabra más utilizada es girar. Las personas se dan la vuelta girando sobre el eje de los propios pies. Y soy de la opinión que es necesaria la utilización del "se" puesto que hay que indicar que es lo que gira o quién gira. Mi propuesta es "Se gira hacia ella"


https://www.duolingo.com/profile/pedro.posa

En castellano no se voltea se vuelve!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/verogargin

Se gira hacia ella


https://www.duolingo.com/profile/Paulapv27

No entiendo ¿por qué si ya se usa la "s" final en "turns" atendiendo a "él", es necesario añadirle una "s" a "towards"?, ¿existe toward a secas?


https://www.duolingo.com/profile/RCS_L4D

Eso es una buena pregunta. Personalmente, he preferido "toward" más que "towards," pero es muy probable que tenga una preferencia por cuatro razones:

  1. He estudiado periodismo y prefiero las convenciones en la guía de estilo de la Prensa Asociada
  2. Es más eficiente escribir seis letras en lugar de siete
  3. Twitter sólo permite 140 carácteres; cada letra que se usa es muy cara
  4. He vivido en los EE.UU. por toda mi vida

Por un buen artículo corto, léanse el siguiente:

The Difference Between Toward and Towards

EQA


https://www.duolingo.com/profile/PEDROALONSO56

Agregar la particula "se" me parece una redundancia. Espero opiniones.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Es un verbo reflexivo, necesita el "se" porque sino varia su significado. Con se significa que se da la vuelta hacia ella, sin se significa que da la vuelta a algo hacia ella.


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Está aceptado como intransitivo
Voltear, acepción 9 DRAE (y creo que ahora en otros países más que los citados):
Méx. y Ven. Girar la cabeza o el cuerpo hacia atrás. U. t. c. pronominal.
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=voltear

Como "volcar" ej: "el camión volcó/volteó", aunque se pueda decir también "el camión se volcó/volteó", o sea, usándolo como pronominal, el sujeto (camión) no aplica acción sobre sí mismo para volcarse; no así el verbo "afeitar", que aparece en otro comentario.

Verbo pronominal: El que se construye en todas sus formas con un pronombre átono que concuerda con el sujeto y que no desempeña ninguna función sintáctica oracional. Algunos verbos son exclusivamente pronominales, como arrepentirse, y otros adoptan determinados matices significativos o expresivos en las formas reflexivas; p. ej., caer o morir.


https://www.duolingo.com/profile/Mike285

Pues nunca he oído a nadie decir el camión volteó, a no ser que dijera "el camión volteó a una bicicleta que estaba adelante" xD


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

Si se utiliza, "el camión volteó..." por ejemplo al ir en una via, y alguien pregunta: "¿Por donde volteó el camión?", dependiendo del contexto sera la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/jamardu1981

Si pienso lo mismos por que el da vuelta, no queda claro si es El o algun objeto que el gira o le da la vuelta


https://www.duolingo.com/profile/Gabrielavilla

si a mi tambien me parece en redundancia


https://www.duolingo.com/profile/vlaguzman

Estoy de acuerdo contigo. Creo que es obligatorio el "se".


https://www.duolingo.com/profile/maicolDr_sanchez

Suena como algo boyaco


https://www.duolingo.com/profile/efrainber

acuerdate que ellos hablan ingles y no saben español.


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

¿Quiénes "ellos" ?
Si es por los creadores del sitio, uno de ellos, Luis, dice por ahí que es de Guatemala y habla español. Y hay más de ellos. Sólo parece que no andan muy frecuentemente por la sección del curso de Inglés, como tampoco algún moderador. Más bien se los ve por el curso de español y/o demás cursos.
Y pocos nativos se acercan por aquí.
http://www.duolingo.com/#/Luis
http://www.duolingo.com/#/comment/146120
Por cierto, pude ver que en los otros cursos se quejan porque las traducciones al inglés desde español u otro idioma no están bien formuladas, y después van siendo corregidas.


https://www.duolingo.com/profile/Rita708474

Hacen diacusiones muy largas suponiendo que el curso tendría que tener todas las formas de expresión de distintos países o incluso regiones. Eso es demasiado pedir para un curso gratuito que de todas formas sí maneja bien las traducciones


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

voltear puede que se diga en Latinoamérica, pero no es España


https://www.duolingo.com/profile/Agarrga

totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/cecimavalos

en Argentina no usamos el término voltea, sino el término volverse, tal como lo puse en la oración


https://www.duolingo.com/profile/OLAZNOG

En español existe la utilización de la elipsis, que en este caso puede generar la confusión de la 1 y 3 persona del singular. Pero creo que "se gira hacia ella" debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/Johanmrh

cual es la diferencia en tre el " towards" y el "toward" uno con "s" y elotro sin "s"


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Son iguales. Creo que "toward" se usa más en los EEUU y "towards" en otros países, pero se puede usar cualquiera de los dos.


https://www.duolingo.com/profile/quimbarris

En castellano esa frase no existe: el se gira haca ella. voltear no se usa de forma habitual


https://www.duolingo.com/profile/Marbelys1804

EL AUDIO ES PESIMO


https://www.duolingo.com/profile/miguelymerche

Él se vuelve hacia ella


https://www.duolingo.com/profile/dsanchez22382339

Voltear =girar

Se vuelve = se regresa

Así que girar o voltear es lo más correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Aprendizuruguaya

Coincido contigo. Yo puse: él voltea hacia ella.


https://www.duolingo.com/profile/OliverVivas

Ya se me habia olvidado towards, no entendia poque volteaba sus "torres" towers


https://www.duolingo.com/profile/kike5555

Gracias jaja al fin entendi mi duda leyendo este comentario :)


https://www.duolingo.com/profile/rodrigotaibo

Yo puse "El da la vuelta hacia ella" y me la marca como error. "Él se vuelve hacia ella." es correcto pero creo que "da la vuelta hacia" también.


https://www.duolingo.com/profile/RCS_L4D

Creo que tienes razón, rodrigotaibo. De hecho, encontré un ejemplo en Reverso:

>Charles, ¿te importaría dar la vuelta hacia Tracy?
Charles, would you mind turning towards Tracy?

Sin embargo, parece que "se vuelve hacia " es mucho más común que "da la vuelta hacia" o "se voltea hacia " como el Ngram muestra:

EQA


https://www.duolingo.com/profile/Yony911353

To turn es un verbo que significa: Girar de ahi sus sinónimos...


https://www.duolingo.com/profile/Lois09

No decimos se voltea esto es peor que google


https://www.duolingo.com/profile/albinolazaro

Independientemente de cualquier comentario sobre el idioma que dicho sea de paso la traduccion es pesima, tambien la pronunciacion es un caos, seria bueno que alguin revise las pronunciaciones y asi dar un mejor servicio.


https://www.duolingo.com/profile/pazmu

Deberían repasar las traducciones y dar como buenos tantos los verbos que se usan en América Latina como en España


https://www.duolingo.com/profile/CarPere100916

En español se dice volverse hacia


https://www.duolingo.com/profile/olgayjohn7

Puse el gira hacia ella...que paso????


https://www.duolingo.com/profile/helennnnnn

Xq no es válido :" se volvió hacia ella"!?


https://www.duolingo.com/profile/JULUSABE

Xq no habla en pasado. pero debería admitir se vuelve hacia ella (y no voltea que no se usa, al menos en España).


https://www.duolingo.com/profile/Charlie_2

el se volvio hacia ella tambien es correcta


https://www.duolingo.com/profile/MaxiGauna

Los audios se escuchan muy mal, incluso metalicos y entrecortados


https://www.duolingo.com/profile/DiegoArtig3

¿"Él vuelve hacia ella" sería incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Rafasa3

El giro hacia ella...esta mal? Por que?


https://www.duolingo.com/profile/christiane400916

Vivo en España y aqui se dice girarse...


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

se voltea, se gira, se vuelve... reporten para que se acepte, de nada sirve echar pestes aquí...


https://www.duolingo.com/profile/WalterDona

se le entiende per en vez de her.. Mejoren esa pronunciacion por dios


https://www.duolingo.com/profile/natys411

Disculpa, quisiera saber en que casos se usa la palabra "towards". Muchas gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/zubimajo

el se voltea hacia ella


https://www.duolingo.com/profile/ErichBradshaw

Como "Towards" ???


https://www.duolingo.com/profile/rosadeabril

La palabra sería "torna" significa vuelve, gira.. "El torna hacia ella", sería una oración correcta


https://www.duolingo.com/profile/fernando.m64

Él se volvió hacia ella , sería lo mas adecuado


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Lo sería si fuera pasado, pero la oración está en presente.


https://www.duolingo.com/profile/Milenita359771

Towards o toward. Por qué se agrega s????


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

No hay diferencia. Creo que toward se usa más en los EEUU. Hablo inglés británico, y digo towards.


https://www.duolingo.com/profile/z1b

en español sería el vuelve hacia ella también


https://www.duolingo.com/profile/MarisolMaa

Creo que lo correcto es, El se gira hacia ella


https://www.duolingo.com/profile/atzerri

En España se dice él se vuelve hacia ella. El uso común de voltear es transitivo, es decir dar vueltas a otro


https://www.duolingo.com/profile/sam124761

Quien me explica por qué "Turns" y no turn y en que contextos ocurre...Thanks a lot


https://www.duolingo.com/profile/Natu.alonso

el se vuelve hacia ella!


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisaM2

No entiendo por qué towards incluye la "s" de la tercera persona, si no es verbo


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Turns es el verbo en esta oración. Towards es una proposición. Hay otras palabras en inglés que tienen una s al final. Always (siempre), sometimes (a veces), nervous (nervioso), generous (generoso)… y mucho más. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisaM2

Gracias por su explicación pero, podría decirnos cuándo si y cuándo no, ésas proposiciones y adjetivos deben llevar "s"?


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

La mayoria de estas palabras siempre se escriben con la s. "Toward(s)", "upward(s)" (hacia arriba), "downward(s)" (hacia abajo) - se puede usar cualquiera de los dos. Creo que "toward" es más común en los EE.UU. Yo hablo inglés británico y siempre digo "towards".


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisaM2

Copiado. ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/baix23bcn

Se vuelve hacia ella, a ver si se traduce un poco mejor


https://www.duolingo.com/profile/YolloVega

Volverse o girarse es lo más común en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/kike5555

Se vuelve hacia ella


https://www.duolingo.com/profile/Claudia868877

¿alguien me explica por qué en ocasiones es "towards" y no "toward"?


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Son intercambiables. Algunas personas usan towards, otras toward. No veo ninguna diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/FelipeSoto46552

por que toward se le agrega 's' si ya se le agregó al primer verbo?


https://www.duolingo.com/profile/Diana_Berdugo

No entiendo lo que dice


https://www.duolingo.com/profile/anamariacesa

El gira hacia ella


https://www.duolingo.com/profile/RichieDiaz1

El ae giró hacia ella deberian valerlo tambien


https://www.duolingo.com/profile/RobinsonMancilla

El giro hacia ella también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/pilararias8

No se puede dar por mala respuesta el gira siempre hacia ella, es el castellano q se habla en España, de hecho la palabra Voltea, casi no se usa, a nosotros nos suena mal.


https://www.duolingo.com/profile/tamurash

Se gira hacia ella. Acá y en la oficina de la CIA


https://www.duolingo.com/profile/JosCarlos762738

Girar o voltear son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/angela289543

toward y towards es igualmente aceptable, ya que significan lo mismo, solo que towards se utiliza en US y toward es más común usarlo en UK.


https://www.duolingo.com/profile/4lXcoemt

Se volvio hacia ella


https://www.duolingo.com/profile/Antonio57603

En español de España: él se vuelve hacia ella.


https://www.duolingo.com/profile/Vickytorra1

El se giro ..es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/Ayebenjamenswite

Se gira hacia ella


https://www.duolingo.com/profile/PEDROALONSO56

ME SATISFACE EL COMENTARIO EMITIDO POR CAISER. GRACIAS!


https://www.duolingo.com/profile/AncizarBal

Agregar el artículo él es correcto, así que responder: se voltea hacia ella o él se voltea hacia ella, es lo mismo. Ambas formas son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/MelchorEsp

Él es pronombre, no artículo. Por eso lleva acento y ademas pronombre personal sustituye a una persona.


https://www.duolingo.com/profile/AncizarBal

Precisamente, cuando se refiere a él (con tilde) se refiere a un sujeto, está claro. Por tal razón es válido responder él o ella.


https://www.duolingo.com/profile/pazmu

Porque se empeñan en usar el verbo voltear en lugar de volver, en España no se utiliza este verbo, deberían arreglarlo, es una pesadez y me niego a cambiar mi forma de hablar para adoptar forma que se utilizan en hispanoamérica.


https://www.duolingo.com/profile/deliamartamedici

Se dice latinoamerica, en Argentina voltear es una groseria acá pesadez solo lo usan los viejitos para referirse a su estado estomacal jaja! Asi se hacen mil lenguas


[usuario desactivado]

    Entonces no lo hagas, si tu no quieres aceptar que se usa es por necedad que no lo aprenderas. Todos estamos aqui para aprender, sin la aceptacion de los errores uno no aprende.

    Voltear es una palabra, si no la usas la olvidas. Pero es tu eleccion, no la de los demas.


    https://www.duolingo.com/profile/lali.beden

    Lo que me pasa es varios problemas podria pasar que no tiviera voz o que duolingo no pronunciara bien por ejemplo a mi me dijo house en vez towerd


    https://www.duolingo.com/profile/edwinprecy

    duolingo no sabe espanol! no traduce bien


    https://www.duolingo.com/profile/luixx_ortixx

    Duomail contestó:-) :-) :-) :-) :-) :-) :-) :-) al fin pude ver un comentario suyo aquí:-) :-) :-) que bueno me alegro! ! ! :-) :-) :-) :-) me encanta la app como a todos aquí:-) :-) :-) :-) gracias por la app ya les di 5 stars in the playstore thanks! ! !


    https://www.duolingo.com/profile/Julito0023

    En España no nos volteamos, nos volvemos. Se volvió debió ser considerada vàlida...


    https://www.duolingo.com/profile/MargaGuimarey

    Se volvió hacia ella, sería para mi la traducción idónea, como se diría en español de España.


    https://www.duolingo.com/profile/maicolDr_sanchez

    Coml van a sacar el resultado de esa manera ESO NO ESTA BIEN!!!


    https://www.duolingo.com/profile/joselias26

    ❤❤❤❤ si marque la correcta porque me dice que esta mal


    https://www.duolingo.com/profile/FloraPerez2

    Creo que también se puede traducir como otra respuesta "el gira a través de ella", no sé por qué no me lo aceptó


    https://www.duolingo.com/profile/deliamartamedici

    El español que usan es extraño parece una peli mal traducida


    https://www.duolingo.com/profile/Miky_Raton

    Él "se vuelve" o "se gira" hacia ella, también debería ser válido, en España no usamos el verbo "voltear".


    https://www.duolingo.com/profile/MicaCeliz

    Puede ser "He turn to her" ?


    https://www.duolingo.com/profile/writchie4

    No. La conjugación de "to turn" en la tercera persona singular es "turns". Con respeto a la preposición, "to" y "toward(s)" son similares. Hay una diferencia sutil en que "toward(s)" indica que la vuelta todavía está en progreso.


    https://www.duolingo.com/profile/JosLuis717116

    En español se diría "se vuelve", no "se voltea".


    https://www.duolingo.com/profile/kinuli17

    se voltea??? Esa expresión puede ser usada en latinoamérica pero no en España. Puede ser "se giró" o "se volvió" pero no se puede descartar


    https://www.duolingo.com/profile/Zulecamal17

    perfecto, la verdad en ves de ayudarnos solo nos confundo, esta oracion esta mal


    https://www.duolingo.com/profile/ArturoCely1

    Tambien se puede aceptar El giró hacia ella


    https://www.duolingo.com/profile/MariCarmen325082

    Se voltea no tiene significado en español


    https://www.duolingo.com/profile/eliminar

    Pero si no pones a lo que da la vuelta o el que cosa da la vuelta, el objetivo del verbo es sobre el sujeto.A mi me sigue pareciendo una redundancia, pero tampoco es que sepa mucho.


    https://www.duolingo.com/profile/caiser

    El propio "se" es quien te lo está indicado, si tu solo dices "Él da la vuelta", puede ser a cualquier sitio, la manzana, una rotonda, por ejemplo, no implica que lo esté haciendo sobre si mismo.

    En cuanto a que la acción del verbo recaiga sobre el mismo sujeto sólo se da en los verbos reflexivos, y todos ellos necesitan el pronombre sobre los que recae la acción: "Yo me afeito, tu te atreves". En este caso voltearse está actuando como reflexivo así que el pronombre es necesario.


    https://www.duolingo.com/profile/palvarezz

    El vuelve hacia ella. la marca incorrecta. creo que la oración es correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/lali.beden

    No porque tendria que ser se vuelve hacia ella


    https://www.duolingo.com/profile/efrainber

    no, porque vuelve indica regresar ella solo voltea.


    https://www.duolingo.com/profile/IsaiSanchez

    Tan solo por poner una "a" de sobra sale que ya esta mal


    https://www.duolingo.com/profile/Lunaing

    Él vuelve hacia ella (es correcto)


    [usuario desactivado]

      De donde vengo volver implica no solo girar, sino trasladarse en direccion a la persona. Pero en el español hay muchas aceptaciones para una sola palabra, si no te lo acepto reportalo.


      https://www.duolingo.com/profile/majorona

      Voltear no es girar se, no es castellano, es dar se la vuelta


      https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

      Para traducir volverse hacia ella se necesita "turn around"


      https://www.duolingo.com/profile/DiegoCastr826508

      Luego ustedes responden con se vuelve hacia ella, no estoy de acuerdo.


      https://www.duolingo.com/profile/WandaGisbe

      el gira alrededor de ella


      https://www.duolingo.com/profile/ivan13mx

      Al ke le parezca una redundancia ke vaya y chingue a su puta madre y ke haga su propio ❤❤❤❤ idioma y se deje de mamadas, asi es el ingles y se acabo es para aprender a kien le guste y a kien no a la ❤❤❤❤❤ ❤❤❤❤❤!!!


      https://www.duolingo.com/profile/ClaudArg

      Eres un maldito mal educado... ubica tus palabras o con tu corta capacidad de reflexión no has advertido siquiera que aquí se encuentra gente culta tratando de aumentar sus conocimientos en otros idiomas, y aún más... hay niños que visitan estas páginas buscando incorporar nuevos idiomas. Eres deprimente, clamo porque gente como tu sea eliminada de este sistema, así aprenderán a comportarse en sociedad sin necesidad de usar palabras ofensivas.


      https://www.duolingo.com/profile/Carlosroslo

      Voltea, no figura entre las traducciones que se ofrecen.


      https://www.duolingo.com/profile/chilipe

      el se voltea con ella es una respuesta correcta tambien


      [usuario desactivado]

        Lo que dices indica que tanto el como ella se voltean y no es así. el se voltea en direccion hacia ella.


        https://www.duolingo.com/profile/JoaquinLpe1

        No podria traducirse?: Él vuelve con ella. Es otra opción posible , traducir torwards= con.....pero ellos la informan y...ellos "la rechazan" ..... ?.?.?


        https://www.duolingo.com/profile/Yaxohara

        si estoy deacuerdo con PEDROALONSO56 es una redundancia..


        https://www.duolingo.com/profile/Digkmar

        Honestamente se es redundar, tiene sentido sin el "se" ?? si verdad???

        Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.