"Il va en enfer."

Tradução:Ele vai para o inferno.

July 24, 2015

13 Comentários

Filtrado por discussão popular

https://www.duolingo.com/profile/beiderbecke

Não poderia ser também "Il va au enfer"?

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Pelo fato de "enfer" começar com vogal, mesmo que a preposição empregada fosse "à", a forma obrigatória seria "*à l'enfer". Mas a expressão consagrada é mesmo "Aller en enfer".

December 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/felipenowillmari

tbm é a minha duvida. porque en?

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antlane

a preposição En pode significar em ou para quando é seguida diretamente pelo substantivo que não precisa de artigo. ( em au enfer, como quer beider, existe o artigo, pois au = à le) Outros exemplos:

Vous allez en prison ! Você vai para a cadeia. ( o português usa o artigo) Il est en classe. Ele está em aula/ Ele está na classe.

-

Dans significa em também quando seguido de uma localização que exige o artigo:

Il est dans la maison. Ele está nacasa. Qu'est-ce qui est dans la boîte? O que está nacaixa?

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/OLEGARIOG

ao = para o

October 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marialves374320

Em português o verbo ir pede a preposição "a" e não "para". Logo, por favor, Duolingo, revise a regência verbal na tradução, conforme a norma da língua portuguesa.

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Há uma diferença: quem vai a, volta; quem vai para, fica. Esse aí 'tá perdido.

Se olhar o verbo IR no Houaiss, vai encontrar esses três exemplos, com essa diferença bem clara:

Ir a São Paulo para uma entrevista.

Foi para o Rio e lá começou vida nova.

E lá se foi ela para o exterior.

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lucas.hbs

"para o" = "pro" Deveriam ser mais tolerantes com o português informal, já que não buscamos aprender português aqui.

July 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/antlane

deve ser por isso que os caras contratados para traduzir filmes franceses escrevem tão mal o português e jamais são contratados por editoras.

March 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lucas.hbs

Pera, então eu pedir que aceitem o português informal é a causa dos tradutores ruins? Ah, ok.

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/antlane

você talvez saiba usar o formal e o informal, sabe? Se estiver ao lado de quem só sabe o informal e o internetês, é isso aí. Basta observar a linguagem da maioria dos alunos que saem de nossas escolas. Aceitar o informal é bom nas conversas, mas aceitar quando se estuda, não me parece um pedido coerente.

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lucas.hbs

Concordo em certo ponto, mas eu enxergo as línguas de maneira bem mais flexível. Deve ser um saco ficar registrando no sistema do DL todas as possíveis informalidades. Mas ainda assim, acho que a língua formal só deve ficar nos ambientes profissionais, para evitar mais ambiguidades do que já existem. De resto, sou totalmente a favor da flexibilidade linguística.

March 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/antlane

na realidade, o que se ensina hoje é a língua padrão, para ser entendida por qualquer classe social, em qualquer estado, em qualquer ocasião; para ser entendida no Jornal Nacional, nos jornais de qualquer cidade, em qualquer revista, em qualquer sala de aula. A flexibilidade linguística pode ser bonita, interessante, mas, no estudo de um idioma o que importa é a comunicação.

March 21, 2016
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.