This is not a very good sentence in Norwegian. " Katten kan ikke bli med oss" is much more natural. Or "katten kan komme med en mus." ( Or "Katten kan ikke komme med bussen.") You would not say to a child: "Du kan ikke komme med." You would say: "Du kan ikke komme (or bli) med meg."
Just to support Philosowater's comment, we hear this all the time in the German speaking region of Switzerland too. I think it comes from a literal translation of the separable German verb: mitkommen = to accompany. I translated the sentence as: "The cat cannot come along too". That got vetoed by DL, but IMHO is equivalent, at least in the context that I had in mind.