"Those boys read books."
Translation:Diese Jungen lesen Bücher.
Usually, German doesn't make a distinction between "these" and "those". Both translate as "diese". The same goes for "this" and "that". Both translate as "dieser"/"diese"/"dieses".
Duolingo translates "that" variously as forms of "dies", "das", and the definite article, without explanation. It doesn't allow me to do the same thing, though - if I don't make the right random choice, it marks me wrong. This is demotivating.
You can add adverbials such "diese hier", "diese da", or "diese dort drüben", but this is not required. The use of "jene" is very limited. Usually, it sounds a bit quirky, at least in spoken German.
Why doesn't "Das Jungen lesen Bücher" work? I know Jungen is feminine and not neuter, but we have used "Das" for words of the wrong gender to mean things like "This" and "That" in the past. Is it wrong because in this case "Those" is the translation and "Das" can't mean "Those"?
Edit: I just saw "Das" used to mean "Those" in another sentence, with no gender agreement just like this one, but it was the recommended answer for that sentence. Now I am really confused.:(
DIE Jungen... should be accepted as well in my opinion. It was before in similar cases. :-/ I'm confused now..
Yes indeed. For "ich kenne den Hund nicht", it gives "I do not know that dog". The inconsistency is frustrating.
In the tips and notes says you can use the definite articles as demonstrative pronoun but it correct "die". Is there some specific application for this rule?
Shouldn't it be: Those boys read books. = Jene Jungen lesen Bücher. These boys read books. = Diese Jungen lesen Bücher. ???
Dies takes an -e ending when modifying a nominative plural noun. It works like the indefinite article ein; it also would receive an -e ending when modifying die Jungen. Often in conversation or literature one would use just diese to refer the noun it modifies in a contextual sentence.