"Solda bir köpek var."
Translation:There is a dog on the left.
it is actually very unusual to say that. We would rather say "köpek sağ tarafta".
In speaking yes it can. Solda köpek. would mean 'the dog is on the left'.
But I don't actually recommend using the flexible word order for learners because you have to give the correct tonation so that it's understood easily. So it's not an easy job sometimes. Therefore Bir köpek solda. -> A dog is on the left. would be a safer choice to be understood more clearly.
Excellent answer. Thank you for taking the time to explain it so well and so quickly!. (I have some changes to make to my memrise course now.)
Evet ne bana bunu açıklarmisi bunu eyer açıklarsan katılırım bekliyorum hep bakıcam
"solunda" is to the left of something. for example "gluadys'in solunda bir köpek var"
It could also mean "to your left" right?
sol + un + da for second person possessive or
sol + u + (n)da for third person possessive?
I never thought of how weird saying ''on the'' for ''left'' and ''right'' is... Turkish makes more sense. I guess you CAN say ''to the'' with both, which makes... slightly more sense. Then again you can drink a cigarette in Turkish...
Solda - Left & Solunda - To the left. Just think about the song by Beyonce: To the left, to the left, everything you own is at the back to the left.
Sende oğretemnim hep diyiyor hayir ne aciklarmisin turkcen cok kotu benim turkcem hep 100 puan