1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "His father had died of the s…

"His father had died of the same illness."

Tradução:O pai dele tinha morrido da mesma doença.

October 17, 2013

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/hsidou

Concordo que a tradução "tinha morrido", embora corretíssima, é muito literal e soa estranho em Português por ser pouco usual. Penso que a forma "O pai dele morreu da mesma doença" deveria ser aceita por soar mais natural, enfim...


https://www.duolingo.com/profile/PhillipLeo1

Hsidou concordo plenamente. O inglês, em suas próprias regras e padrões não é falado por seus nativos corretamente assim como o nosso português (que eu particularmente chamo de brasilês, um português próprio do Brasil). Sendo assim, penso que utilizar o particípio "morrido" ou o pretérito perfeito "morreu", na questão coloquial da maneira que costumamos falar em todo o Brasil, realmente soa mais correto o pretérito perfeito, porém o particípio continua correto. Afinal de contas, apesar de muitos usarem "a gente" como a primeira pessoa do plural, ainda existem aqueles que utilizam o pronome "nós". Comumente usa-se um, mas o uso de um não desfaz o uso do outro.


https://www.duolingo.com/profile/lemacedoleo

Tive o mesmo erro. Quem usa "morrera" hoje em dia? E tinha morrido, apesar de ser um tradução literal correta, não é usual.


https://www.duolingo.com/profile/hjleao

"Seu pai faleceu da mesma doença." não foi aceita em 12out14. Reportado!


https://www.duolingo.com/profile/AhAline1

Concordo totalmente!


https://www.duolingo.com/profile/AlunoTheStranger

Em minha cidade, isto soa super natural e é muito usado


https://www.duolingo.com/profile/sidfc

Minha resposta: "O pai dele morreu da mesma doença" está errado?

Em 08/11/2013, depois da explicação do anderson.inacio, entendi que minha resposta não está correta.


https://www.duolingo.com/profile/usuario.deletado

Sujeito + had + verbo principal no particípio passado + complemento é Past Perfect Tense. ACREDITO que a tradução correta seja "tinha morrido" (mesma apresentada como correta pelo Duolingo). "Morreu" pode ser "died" (His father died yesterday) ou "has died" (His father has died of the same illness).

died = Simple Past Tense

has died = Present Perfect Tense - Lembrando que em português não temos um único tempo verbal com todas as mesmas características e possibilidades do Present Perfect, mas usamos outros conforme propósito.

Past Perfect:

http://www.brasilescola.com/ingles/past-perfect.htm

Present Perfect:

http://www.brasilescola.com/ingles/present-perfect.htm

http://www.engvid.com/grammar-past-simple-present-perfect/


https://www.duolingo.com/profile/sidfc

Muito obrigado pela explicação.


https://www.duolingo.com/profile/mayaraguitar

Concordo com a explicação,mas acho muito literal. Existem algumas concessões que devem ser feitas na tradução.


https://www.duolingo.com/profile/usuario.deletado

Por favor, desenvolva.


https://www.duolingo.com/profile/mayaraguitar

Quis dizer que sua explicação está corretíssima, mas acho que certas frases (sem contexto, claro) soam mais naturais na língua portuguesa. O Duolingo pede traduções muito ao pé da letra (vide tradução do site Buzzfeed).


https://www.duolingo.com/profile/nfullside

mas é que embora não utilizado na lingua falada e escrita, o passado apresentado está em norma, né.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Li os comentários dessa página e faço uma observação: traduzir por morreu é a forma mais simples e direta que os falantes do português têm. O pretérito mais-que-perfeito MORRERA hoje poucos usam, é literário, mas poderá enriquecer o texto de quem quer aprender mais que a linguagem popular: esse tempo existe para se referir a um tempo passado ocorrido antes de outro tempo passado. Lendo essa frase, podemos supor que o filho ou está com a mesma doença que matou o pai, ou também morreu dela. No lugar de MORRERA, ficou o TINHA MORRIDO, que é mais popular e MAIS PRECISO.


https://www.duolingo.com/profile/Mercy5x

Disease ou illness? Quando usar cada um?


https://www.duolingo.com/profile/DanielTaveira

Uai, tinha morrido?! Mas, agora não morreu mais! Kkkkkkk

Definitivamente esse tempo verbal não combina com o verbo morrer.

A prova disso são as discussões que estão sendo aqui ventiladas.

Gramaticalmente é perfeitamente possível, porém logicamente nem tanto.

Discordo, por isso, de algumas colocações feitas pelos colegas acima. "Morrera" não é o mesmo que "tinha morrido". Achei a comparação do "a gente" (linguagem coloquial) inoportuna, visto que "morreu" não é linguagem coloquial, faz parte inclusive da norma culta.

Agora, se a frase fosse: "Pensei/Achei que ele tinha (tivesse) morrido da mesma...", faria total sentido.

<h1>prontofalei</h1>

https://www.duolingo.com/profile/antlane

qualquer gramática vai lhe explicar que tinha morrido é o tempo composto do passado que tem o mesmo sentido de morrera, tempo que serve para indicar uma ação acontecida anterior a outra. Você pode afirmar qualquer coisa aqui, mas gostaria que me indicasse as fontes, tal como lhe indico Celso Cunha, Pasquale, Evanildo Bechara e mais tantas outras. Pense nesta situação trágica de ontem - A namorada já tinha morrido quando a mãe atirou no filho. = A namorada já morrera quando a mãe atirou no filho.


https://www.duolingo.com/profile/DanielTaveira

Concordo plenamente com o que você disse, antlane.

Não sei se você percebeu, mas eu havia dito que gramaticalmente a frase está perfeita. Então, não entendi o porquê de você ter colocado uma série de justificativas gramaticais, citando inclusive renomados autores.

No exemplo que deste, realmente aconteceu um fato posterior à morte, a mãe ter atirado no filho. Porém, na sentença dada pelo Duolingo não há contexto, e por isso eu disse que não faz sentido. Reflita! "O pai dele tinha morrido da mesma doença." Só há uma ação nesta frase, o fato de que o pai dele morreu. No seu exemplo, a mãe havia atirado no filho que já estava morto, pois tinha morrido anteriormente à ação da mãe.

Como deves saber, utiliza-se o tempo verbal "pretérito mais-que-perfeito" quando quer-se deixar claro que ocorreram duas ações no passado em dois momentos distintos, um mais recente e outro anterior a este. Logo, se ele morrera, ou se ele tinha morrido (como preferir), é porque algo aconteceu depois. Certo?! Senão bastava dizer que ele morreu, e ponto.

Me equivoquei, sim, em dizer que o tempo verbal não combina com o verbo morrer, afinal de contas eu mesmo já tinha dado um exemplo totalmente compreensível utilizando o referido verbo no tempo verbal discutido.

Reforço, então, o que eu dissera: o Duolingo foi infeliz na formulação da sentença, pois para mim não faz sentido, visto que não há contexto que atribua nexo à utilização do verbo morrer no pretérito mais-que-perfeito.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

OK. Eu justifico o DL pois ele ensina por frases, a maioria curtas e cabe a nós aprender para - depois - saber como juntar tudo. Mesmo assim ele deixa no ar um possível contexto na palavra same: se é a mesma doença, então alguém, no caso um filho (his), já tinha morrido antes - daí o uso do pretérito mais que perfeito. Eu só citei as gramáticas, porque gosto de encontrar informações novas para mim aqui e você deu uma, como tantos outros dão também mas não justificam e eu provoquei você para que eu pudesse entender melhor o que estava dizendo e poder aprender mais. Acho que é para isso que serve esse espaço: cada um vai aprendendo com o outro.


https://www.duolingo.com/profile/maluara

Ô Duolingo! Corrija aí para ''morreu"". É o português brasileiro.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

para morreu não precisa do had.


https://www.duolingo.com/profile/OneMoocha

queria entender por que não foi aceito "tinha ou havia falecido"?


https://www.duolingo.com/profile/BeicinhoMo

Eu não consigo entender alguem pode me ajuda? "O pai dele tinha morrido" quando uma pessoa morre, quer dizer que ela morreu ? ou quer dizer que ela tinva morrido? Eu penso que "ela tinha feito algo" tem volta! Mas tinha morrido fica estranho.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

não é assim não...Por exemplo, o pai dela tinha me pedido para não tocar na filha, mas eu já a tinha beijado... tem volta? Minha mulher me pediu para não comprar o carro, mas eu já tinha comprado. Sem volta. Vai fazer um exame, não pode comer. Já tinha comido. Esse é o sentido do Mais-que-perfeito, um fato que aconteceu antes de outro: o beijo antes do pedido, a compra antes da exigência, comer antes...No caso, a morte do pai antes da morte do filho.


https://www.duolingo.com/profile/PauloBreda

Costumo pensar o Past Perfect como algo que aconteceu no passado e continua na mesma situação até o presente. Sendo assim o "tinha morrido" funciona apesar de parecer muito incomum no português.


https://www.duolingo.com/profile/JamesIMotta

Seu pai morrera da mesma doença.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.