O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Le mari et sa femme se sont téléphoné."

Tradução:O marido e a sua mulher se telefonaram.

3 anos atrás

14 Comentários


https://www.duolingo.com/rodmra
rodmra
  • 11
  • 8
  • 5
  • 27

"O marido e sua mulher se telefonaram" ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/abarretoaranha

concordo, "o marido e sua mulher se telefonaram" está correto e deveria ser aceito!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

Oui! Está correto! Já reportou? ;o]

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64
Vieira64
  • 22
  • 20
  • 12

Para fazer a vontade ao duolingo escrevi: O MARIDO E A SUA MULHER TELEFONARAM-SE. Não aceitou a resposta. Depois fiz-lhe a vontade e escrevi O marido e a sua mulher SE TELEFONARAM. Concluo que esta forma de conjugar será típica no Brasil. Mas será mesmo? Duvido Suponhamos que o verbo tem conjugação reflexa: Por exemplo, existe a forma: ELE TELEFONA-SE O marido TELEFONA-SE (telefona a si próprio??')

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MariaAlmei638436

A tradução "o marido e a mulher telefonaram-se " tem de ser aceite como correta, dado que é assim que consta na língua oficial portuguesa de Portugal. Não se questiona o português falado no Brasil, Angola, Cabo Verde, etc., apenas se pretende avançar nos exercícios sem ter que obrigatoriamente escrever segundo variantes linguísticas dos vários países de expressão portuguesa.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Vassilis3
Vassilis3
  • 23
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 855

«le mari et sa femme se sont téléphonéS» est-ce faut?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Vassilis... Oui, c'est faux parce qu'ils ont téléphoné « à » eux-mêmes. La préposition indique que le complément est indirect. L'accord des participes se fait avec les compléments directs. De plus, le verbe « se télépnoner » n'est pas essentiellement pronominal. Il faut donc le considérer comme un verbe ordinaire et interroger le participe en formulant la question avec « avoir » : Ils ont téléphoné à qui... ont parlé à qui... ont discuté avec qui... L'accord des verbes essentiellement pronominaux et accidentellement pronominaux est toujours compliqué. http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2942 é um site de nossa escritório da lengua. 2015-09-01. Até logo, 2015-09-01

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vassilis3
Vassilis3
  • 23
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 855

Merci Gil, le cas est vraiment difficile à apprendre et à comprendre. Je vais lire le chapitre que vous citez plusieurs fois pour éviter des erreurs de ce genre. J'ai déjà mis l'adresse aux bookmarks.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FAA10

O marido e a mulher se telefonaram OU se falaram ao telefone

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/crismate
crismate
  • 21
  • 20
  • 19
  • 13
  • 4
  • 3

O marido e sua mulher se falaram ao telefone. Onde está o erro?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MariaAlmei638436

Peço que a gramática portuguesa do país de origem (Portugal) seja aceite tal como a gramática francesa do país de origem (França) é certamente aceite. As variantes geográficas sendo consideradas corretas não podem invalidar a língua portuguesa falada e escrita em Portugal. No caso presente, a tradução "o marido e a sua mulher telefonaram-se " está correta. Acontece , até, que em algumas frases esta regra gramatical é aceite e noutras não. Não existe coerência, de vez em quando, no Duolingo.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Vassilis3
Vassilis3
  • 23
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 855

E agora esperamos as explosões dos brasileiros.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Considero corr"eta a tradução:- O marido e sua mulher se falaram por telefone. Se falar por telefone é o mesmo que dizer: se falar por meio do telefone. Em português " por, advérbio " é diferente de "pôr, verbo" Aguardo comentários.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/M3S5J7

Em uma forma verbal composta, com o verbo auxiliar être, o particípio deve concordar com o sujeito, como : Le mari et sa femme sont arrivés ici . Marie et ses amies sont invitées pour la fête. Gostaria de saber se o verbo téléphoner foge a essa regra. Agradeço a quem puder me esclarecer,

2 semanas atrás