"We eat a sandwich."
Traducción:Nosotros comemos un emparedado.
195 comentariosEl debate ha sido cerrado.
201
en ingles siempre hay que hacer referencia al pronombre personal del que hablamos. que es diferente al español que hace referencia cuando utilizamos el verbo.
65
En España normalmente decimos "un bocadillo" aunque. aunque duolingo tiene la traduccion valida en "un emparedado"
292
Igual que en mi país, a pesar de hablar de manera coloquial también decimos "Sándwich" (Venezuela)
Bocadillo o bocata puede referirse a muchas cosas, como puede ser un "canape" que vendría siendo también una "bocata", y al decir "sandwich" estas usando la palabra inglesa y lo que pide duolingo en este caso en particular, es que lo escribamos en español, NO que lo volvamos a escribir en ingles, OK.
No malinterpretarme no me he explicado bien quería decir que me gustaria que aceptara la traducción en español porque me acepta por bueno emparedado y bocata no y aquí en España bocata es una palabra muy común, eentonces por eso digo que no tiene sentido que no de por buena una palabra que existe en la real academia de lengua española o es que ahora también tengo que aprende los dialectos de otro país de lengua hispana y todo mis respetos a los suramericanos no tengo problema con nadie
Sandwich es una palabra extranjera pero los latinos la hemos empleado mucho para referiirnos al emparedado algo nuevo es que la RAE acepta esta palabra como una palabra en españo:
sándwich. (Del ingl. sandwich, y este de J. Montagu, 1718-1792, cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas). 1. m. Emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos.