"I see the book and read it."
Translation:Mi vidas la libron kaj legas ĝin.
I order to help determine the object of the sentence. This is necessary because the world order is freer (than english), so at times the only way to determine the object (basically what is being affected by the verb) is with the ending. For example: li amas la virinon/ la virinon amas li, With the -n ending, you know that he loves the woman, and even when I changed the word order it still means the same thing, as virinon is still the object in both cases.
a little bit easier, but I still make some mistakes with these. I think you do gradually get better with these and make fewer mistakes ove time.
I practiced every single module that i have completed today using the speed timer, and by the time i finally got to the module im currently working on, i felt a bit more fluent than usual, so these foundation levels certainly help with confidence in the later levels (actually im about half way through this course now after about 10 weeks of study)
Not sure if this is good or bad, but I hope to be able to complete this course and have good basic conversational ability of this language by the end of this year, if I am not being too optimistic here. THis may be the easiest language to learn, but it is still very chalenging to monoglot.
not quite the same.
"mi vidas libron kaj legas ĝin" implies that you that you see a book and then read the book that you just saw
while with "mi vidas kaj legas libron" neither the continuity nor the order of the actions are clarified, and furthermore it is not clarified whether it is actually the same book