"I see the book and read it."
Translation:Mi vidas la libron kaj legas ĝin.
12 CommentsThis discussion is locked.
I order to help determine the object of the sentence. This is necessary because the world order is freer (than english), so at times the only way to determine the object (basically what is being affected by the verb) is with the ending. For example: li amas la virinon/ la virinon amas li, With the -n ending, you know that he loves the woman, and even when I changed the word order it still means the same thing, as virinon is still the object in both cases.
not quite the same.
"mi vidas libron kaj legas ĝin" implies that you that you see a book and then read the book that you just saw
while with "mi vidas kaj legas libron" neither the continuity nor the order of the actions are clarified, and furthermore it is not clarified whether it is actually the same book