"Det är vår lilla hemlighet."
Translation:That is our little secret.
liten is the indefinite form, and lilla is the definite.
en hemlighet, hemligheten, flera hemligheter, hemligheterna. Liten is in the definite form, lilla, here because hemlighet is modified by a posessive pronoun, vår, not because hemlighet is definite or plural. Isn't that right?
Yes, but "it" and "this" are two different words. :)
- det = it
- det är = it is
- det här / detta = this
For some reason, we always put this in the future:
"It sill be our little secret." "This will be our little secret."
As long as we are on the subject of "lilla".....
This is a shot in the dark, but can anyone figure out what this phrase might be? It might not be a saying, just something one person made up. I don't know. I'm wondering if anyone recognizes a phrase like this or at least the last word.
My dad used to get teased by his older cousin, who would name off my dad's family members, or whoever was gathered at the moment, ending with a babyish title for my dad. I wish I could remember the whole phrase, but all I know is the number of syllables. Can't find out from my dad anymore because he has Alzheimer's. It went like this:
[X-X] och [X-X] och lilla tussilu.
[X-X] = 2-syllable word
Does this remind any native Swedish speakers of anything???
It was intended to make my dad mad, and it always worked, evidently, lol!