The English sentence is wrong. It must be :
- If you want, I will speak to him.
You mean the subjunctive form "quiser" (/kizér/)
It would also work, but in this case "quiser" and "quer" aren't completely synonyms; there's a very slightly difference between using these two verbs in this sentence, and I shall explain them.
"Se você quer,..." makes it feel that the person JUST said that he'd like to talk to him:
- Eu queria que você falasse com ele. (I'd like you to talk to him)
- Se você quer, falo com ele. (if you want, I'll talk to him)
"Se você quiser,..." seems that the person didn't say clearly that he'd like to talk to him, but only insinuated it:
- Acho que não vai dar pra explicar pro seu pai. (I think I won't be able to explain it to your father)
- Se você quiser, falo com ele. (if you want, I'll talk to him)
It also may seem that the person didn't insinuate anything at all, but you're offering him a favor; you're being polite.
In fact, "quer" means "want" as a verb in the present tense and "quiser" means "in case I/you/he wants": that's how future subjunctive verbs work in Portuguese. But there are other types of subjunctives. Check this out (give a look at the "Futuro do Subjuntivo" chart): http://www.conjugacao.com.br/verbo-querer/
I know the difference of meaning is almost insignificant, but it's the detailed and smooth choice of words you have to do that makes me love Portuguese. :D
The meaning is exactly the same, but you changed the sentence structure. In Portuguese, there is a system of two clauses, a coordinate ("eu falo com ele") and a subordinate clause ("se você quer"); and they are related because one indicates a circumstance of consequence towards another through the preposition "se". Your translation is just a question and is structurely totally different. A more acceptable translation would be: "if you want, I talk to him".
Would eu falerei com ele work here. I have read that you are more likely to see the future indicative used in writing than in speech.
It seems that in Brazil the use the appropriate conjugation of ‘ir’, followed by the infinitive of the verb is the predominant means of expressing a future action. Anybody able to confirm this?
Many thanks Paulenrique. This is another example I guess of the difference between learning the formal grammatical structures of a language and the organic reality of its every day use. Brazilian Portuguese seems (to me at least) to be a highly adaptable and flexible language.