1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They do not let me develop."

"They do not let me develop."

Traduzione:Non mi permettono di sviluppare.

October 17, 2013

86 commenti


https://www.duolingo.com/profile/FraAriel

sviluppare e crescere possono essere sinonimi, non mi lasciano sviluppare è una traduzione letterale che suona "innaturale" in italiano, al lavoro io dico "i miei capi mi stanno permettendo di crescere" non di "svilupparmi.


https://www.duolingo.com/profile/bimbaspietata

La penso esattamente come te e poi "non mi lasciano sviluppare" non si può sentire


https://www.duolingo.com/profile/madinamia

La penso anch'io così. ..e poi in italiano non si usa dire..


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma se devi "sviluppare " un progetto, che dici "crescere"?


https://www.duolingo.com/profile/nello.snel

Non mi lasciano sviluppare il rullino fotografico Non mi lasciano sviluppare le foto ....


https://www.duolingo.com/profile/MarcellaLo7

In questo caso sarebbe necessario anche un complemento oggetto, appunto (rullino, foto, ecc.). Senza, è una frase assolutamente incompleta e desueta in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/brunofitzko

Ok se parliamo di fotografia! però dulingo sviluppa tutto


https://www.duolingo.com/profile/AugustoGiardino

Stessa cosa ma ch lascia queste traduzioni infantili??


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Ok Fra Ariel i agree with you and i believe that we sign this at Duo'staff because he doesn't know this problems with translation italian. Thanks a lot for your observation useful for me and i believe for we all, hallo and see you soon.


https://www.duolingo.com/profile/Felicevai

Sono d'accordo, stesso errore....


https://www.duolingo.com/profile/fabias62

Condivido!!!


https://www.duolingo.com/profile/Alessiafrance75

Concordo é un termine che rientra in un'altra sfera sociale non di lavoro ma di famiglia da ragazzo si é (cristianamente sposato) sviluppato in uomo.....o da ragazza in donna. Oppure in programmazione : sviluppare un certo algoritmo per creare un software.


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Ho scritto non mi lasciano evolvere, benchè mi sia chiaro che in inglese il suo corrispettivo sarebbe "to evolve" l'ho usato perchè come FraAriel ritengo orrendo, ma credo anche errato senza l'aggiunta di un oggetto ( il mio talento, la mia teoria, un progetto...), l'uso del verbo sviluppare.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Più che altro manca il complemento oggetto, sviluppare che cosa?


https://www.duolingo.com/profile/scazzatissimo

a volt mettono il to a volte no. perchè?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Dopo "let" non si usa la "to".


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè certe costruzioni o certi verbi lo vogliono e altri no. Dipende da caso a caso. LET NON lo vuole.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloRemedia

Non mi fanno crescere... errore. DL conoscerai pure l'americano (che va distinto dall'inglese ) ma in italiano non è che eccelli......


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Infatti tu in italiano "cresci " le fotografie!!!!! --- Sono d'accordo che sono frasi senza contesto, ma proprio per questo vanno tradotte col senso o verbo che gli dà DL.


https://www.duolingo.com/profile/LuisSaenz6

Si puo scrivere "they don't allow me develop"???


https://www.duolingo.com/profile/aliaskirara

ritengo che anche "they don't allow me TO develop" sia una traduzione plausibile -> mentre "let" il "to" del verbo successivo posto all'infinito non lo vuole, "allow" si ;)


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Hallo boys and girls or miss and mr i agree with you all, but the most important thing is signing because only in this case it's possible that Duo is going to correct: otherwise all is going to remain as below. Thanks a lot for your advices and observations useful for us. Please correct me if i've written something wrong. Bye and I hope of to hear us soon. Marry christmas and happy new year 2016.


https://www.duolingo.com/profile/flaviana395713

Evolvere mi sembra corretto ....anche se non mi passa questo termine


https://www.duolingo.com/profile/SimoneMiretti

Secondo me il verbo sviluppare è troppo letterale, non avrei tradotto così. Avrei invece tradotto : Non mi lasciano crescere (ambito aziendale) oppure Non mi lasciano manifestare (politico). To develop: sviluppare, manifestare, elaborare ecc... Dipende sempre dal contesto.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma senza contesto???? forse si usa un verbo che possa andare bene in più casi?


https://www.duolingo.com/profile/kimodanilo1984

Senza un complemento oggetto "sviluppare" non ha senso. Io ho messo migliorare ed ero indeciso con crescere.


https://www.duolingo.com/profile/Massimilia267060

"Non mi consentono di sviluppare" non è corretta?


https://www.duolingo.com/profile/1LmwiSnY

In italiano è più elegante,ma lo hanno considerato errore!


https://www.duolingo.com/profile/MilenaPellone

. Non mi permettono di sviluppare. OK! Grazie
Faccio fatica a seguire l'audio.


https://www.duolingo.com/profile/Maurizia630221

Non mi lasciano progredire... me lo dà sbagliato... Non è che per imparare l'inglese dobbiamo dimenticare l'italiano?


https://www.duolingo.com/profile/Maurizia630221

Non mi lasciano progredire...me lo dà sbagliato, qua per imparare l'inglese ci martorizzano l' italiano!


https://www.duolingo.com/profile/francesco452394

non ò proprio possibile capire una pronunzia del genere


https://www.duolingo.com/profile/pierocarra1

Ahhh Duolingo su.u.u.... un po di logica nelle traduzioni!!!...Loro non mi permettono lo sviluppo. E' giusto. La traduzione che da Duolingo, se vuole che sia accettata dalla lingua italiana, deve essere completata dal complemento oggetto. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/Rederyos

anche "migliorare" dovrebbe andar bene


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

per quello che si sente, questo "let" potrebbe essere qualsiasi parola


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Develop pronuncia decisamente incomprensibile!!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Continuo a ritenere che sarebbe meglio proporre frasi a senso compiuto; questa manca di un complemento o un avverbio. Un puro accostamento di parole non è utile in quanto suppongo che anche gli anglofoni, quando parlano, abbiano lo scopo di capirsi


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Solita frase fuori contesto! Oltre alla traduzione proposta va bene anche: "non mi lasciano..", "non mi fanno..." ...Sono sempre correzioni dettate dalla rigidità o dalla superficialità.


https://www.duolingo.com/profile/Umberto292640

È corretta anche la forma non mi permettono sviluppare


https://www.duolingo.com/profile/Stefano999274

"non mi consentono di sviluppare" viene considerato sbagliato: perché?


https://www.duolingo.com/profile/Pietro352017

Loro non mi permettono di sviluppare!


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Fanno o lasciano non è lo stessso?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Let è lasciare, permettere, fare è un'altro verbo, do viene usato come ausiliare formante le frasi negative


https://www.duolingo.com/profile/Luana399954

Infatti non suona bene


https://www.duolingo.com/profile/silvanaa3

Assolutamente incomprensibile la parola :develop


https://www.duolingo.com/profile/LucaScarce4

Va bè ke sò Romano... MA "non mi fanno sviluppare.." NON VA BENE???
Ahhh Duoooo.. e " PERMIT " quanno ce lo metti...?


https://www.duolingo.com/profile/jean16265

Consentono è sinonimo di permettono


https://www.duolingo.com/profile/irene373383

Nin mi pdrmettono di progredire


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni381891

Loro non mi fanno sviluppare...è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/PierPaolo914372

La traduzione fatta da me ha lo stesso siglificato, non dovreste considerarla sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/Chiara901

ma duolingo non concepisce il congiuntivo????


https://www.duolingo.com/profile/RobertoDeidda

"non permettono che io sviluppi" vuol dire la stessa cosa. Un pò di elasticità ❤❤❤❤❤ miseria....


https://www.duolingo.com/profile/lenotedipoldina

Non mi lasciano evolvere dovrebbe essere corretto, in questo contesto di fatto è un sinonimo!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMorion

Che significato ha????


https://www.duolingo.com/profile/Danny.81

Io ho messo FANNO, anche perché nella frase precedente me la traduceva così, ma ora mi ha dato errore.. perché non correggono mai nonostante le segnalazioni? Boh.....


https://www.duolingo.com/profile/giuse186

Lasciano in questo contesto puo essere tradotto anche fanno.. non mi fanno sviluppare.


https://www.duolingo.com/profile/NadiaMori1

Non permettono il mio sviluppo o non mi permettonoei sviluppare, mi pare possano andare bene entrambe


https://www.duolingo.com/profile/apexyz

Che italiano orribile ...


https://www.duolingo.com/profile/MariarosaP17

Negli aiuti era indicato.il verbo crescere oltre a sviluppare .poi lo da'errato. Decidetevi...duolingo.. ed in italiano.mi sembra anche piu corretto "crescere" sviluppare ..cosa? Dovrebbe precedere un complemento oggetto ..sviluppare un ....


https://www.duolingo.com/profile/Gabriella128

Ma sviluppare in italiano ha bisogno di un complemento altrimenti non ha senso se riferito a una persona


https://www.duolingo.com/profile/Gianni243303

La traduzione di Duolingo non è corretta in italiano!


https://www.duolingo.com/profile/poetto66

Altra frase "stramba"


https://www.duolingo.com/profile/dinabenelli

non condivido questa traduzione perchè questa non è lingua italiana


https://www.duolingo.com/profile/samuel221550

Che senso ha sta frase ahaha


https://www.duolingo.com/profile/Sebastiano508883

"non mi lasciano progredire" è corretto


https://www.duolingo.com/profile/PinaCiroAc

Loro non mi permettono di sviluppare


https://www.duolingo.com/profile/fulvia867926

Concordo con Zoldan.... manca il complemento oggetto


https://www.duolingo.com/profile/Anna395545

Altra frase che in italiano suona proprio male


https://www.duolingo.com/profile/renata2646

io ho scritto "non mi lasciano crescere" perché non va bene??


https://www.duolingo.com/profile/osvaldo1946

"Non mi permettono di crescere". Ritengo sia la traduzione migliore.


https://www.duolingo.com/profile/Fulvia841507

"Non mi consentono" è sinonimo di "non mi permettono". A volte il vocabolario italiano è troppo limitato per dare validi giudizi sulle traduzioni


https://www.duolingo.com/profile/Gabryc2

I am in a hurry and so I do not see the right word.I beg your pardon


https://www.duolingo.com/profile/osvaldo1946

concordo con FraAriel


https://www.duolingo.com/profile/ALEBRIXIA

chi usa sviluppare anzichè crescere .. non ha un italiano 'sviluppato' ..:-) sistematelo, fa ridere .. please


https://www.duolingo.com/profile/CarmemLuci988324

Non mi lasciarano sviluppare è corretto


https://www.duolingo.com/profile/Angelika1204ok

Dire non mi lasciano sviluppare/crescere è espressione equivalente a dire Non mi permettono di evolvere nel senso di crescere in tutti i sensi


https://www.duolingo.com/profile/Batsaby

Ma facessero a meno di dare suggerimenti se poi te li segnano sbagliati!!!!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

I suggerimenti evitano solo la continua consultazione di un dizionario, poi però va scelto il vocabolo appropriato


https://www.duolingo.com/profile/luigella

Non vale! Ho scritto consentono anziché permettono e lo ha considerato errore !

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia