"Bu adamın daha çok gücü var."
Translation:This man has more power.
39 CommentsThis discussion is locked.
564
actually daha does not mean more. çok =many , daha çok = more. It is only the -er suffix in English. One can use just daha, but depending on the context it can mean more, less or something else. imagine someone is turning down the volume, you can say daha and here it means less. if smone turning it up an you say daha , it means more. it just adds the comparative meaning.
564
Daha does not only mean more. One can say "daha az" which means less. same with "daha güçlü" and daha zayıf", stronger, and weaker. Consider daha as -er suffix in english, like strong-er or weak-er.
1601
'I have more power.' = 'Benim daha çok gücüm var.'
You cannot say 'bu adam daha çok gücü var.' This sentence needs a genitive / possessive construction.
Literally it would be:
Bu adamın / gücü / var.
This man's / his power / exists.
2482
Oh, now I see. I answered "This man has a lot more power," which was corrected to "This man has got more power." I thought it was "has" that was being marked wrong, but it was "a lot." Sorry for the confusion and thank you for the help.
2488
No, it is not identical at all, it is another word.
A person can be a man or a woman, and in the U.S. it can even be a company... :-)
2482
Well, legally speaking, that is true in all common law countries. It descends from a medieval principal, so it may be true in civil law countries as well, but I am not as familiar with those legal systems. Can a corporation enter into a contract on the Continent? If so, it is a legal person.
2488
Yes, we make a distinction between natural persons (real people) and legal persons (corporations etc.).
I was referring to the fact that in the US apparently legal persons are given some rights that in sensible countries are only given to natural persons. :-)
Back to learning Turkish, now. :-)
2482
Ah, yes, we Americans can be rather extreme when it comes to speaking our minds, whether individually or in groups.
2482
Well, it needs the final vowel because it is possessed by adamın. The vowel harmony means that final vowel is ü, and the consonant gradation (that's the term in Uralic, I don't know about Turkic) changes the ç to c.
2488
Because you added the word 'still', and 'a lot of' is not a comparison. You're actually saying something different.
1307
I understand what you are saying, but I feel that the word "daha" can be interpreted to mean both "more" and "still" in this case.
Examples of Daha meaning more in the sentences below.
"Selcen'nin senden daha çok gücü var". (Selcen has more power than you).
"O yuku kaldıramayacağını sandık ama bu adamın daha çok gücü var". (We thought he couldn't lift that weight, but this man has more power).
I was referring to a sentence in which daha can mean still rather than more. Examples: "Daha çok gençsin, değişeceksin". (You are still young, you will change). "Daha çok gücün var". (You have more power) OR (You still have a lot of power). Meaning you still have power renaining.
"Bu adamın daha çok gücü var" can also be interpreted to mean "This man has more power", as well as, "This man still has a lot of power remaining".
726
In fairness, the way the sentence is read out by the computer voice, there is partial stress on the word "çok" and full stress on "gücü", so it sounds like:
"Bu adamın daha çok gücu var"
When stressed this way, a native speaker would interpret it as:
"This man still has... (something)"
What does this man still have? - lots of power (the stressed words)
Therefore:
"This man still has lots of power"
If it were read out the way it should have been, there would be full stress on "daha" and partial stress on "çok" so it would sound as follows:
"Bu adamın daha çok gücü var"
This is interpreted as:
"This man has more of (something) [than...]"
The something he has more of is power, so it means:
"This man has more power [than...]"
I think it is very difficult for a non-native speaker to know this and the computer voice needs to be updated.
I hope that all makes sense.
1307
Yes, that is the reason for my interpretation of the meaning of this sentence. Thank you very much for your comments...they are much appreciated. :)