"J'aime marcher dessus."

Tradução:Eu gosto de andar em cima.

3 anos atrás

20 Comentários


https://www.duolingo.com/kenya_gui

Esta frase está meio sem sentido.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não é o melhor português, mas acho que dá para imaginar, num registro bem informal, algo assim: 'Esse tapete é tão macio, eu gosto de andar em cima'. Em todo caso, a ideia da frase francesa é essa.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

É legal ver que a frase sendo traduzida como "eu gosto de pisar em cima" é aceita e tem o mesmo sentido. Tá aí :)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/19lucia06

Porque não pode ser : Eu amo caminhar em cima??????? Marcher não é andar, caminhar???

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FelicioSou

tabem pode ser andar e caminhar é a mema coisa

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/dasilveiratiago

Confusa essa frase. Alguém sabe se é uma expressão?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

Sim. "J'aime marcher dessus" significa, mais explicadamente, "eu gosto de pisar em cima", e pode ser em cima de um botão, um tapete, etc.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EdsonCrusc
EdsonCrusc
  • 22
  • 16
  • 10
  • 6
  • 676

"Eu gosto de andar por cima". é uma expressão e faz sentido.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/BAwful
BAwful
  • 25
  • 21
  • 18

Justamente. Procurem a relatividade concordando com a língua francesa. http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/dessus "Exprime la situation supérieure, et est opposé à dessous. Ce qui est sous la table mettez-le dessus."

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/darisbo
darisbo
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 5
  • 2
  • 2

Essas frases sem contexto são péssimas. Em cima de quê? Acima de onde? Notem que, mesmo sem contexto claro, "Acima" e "em cima" não têm o mesmo sentido.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 160

Nesse link falam que é a parte de cima da areia da praia ou na neve ou caminhar na sombra.

https://www.duolingo.com/comment/291574

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fivaz
Fivaz
  • 13
  • 10
  • 9

Qual a diferença entre? dessus e au-dessus?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 137

Penso que são como em português: sobre, acima, em cima, tudo indicando a mesma posição. Mas veja o que escreve Laura: Dessus e dessous eram originariamente preposições, mas hoje são mais comumente usados como advérbios. São antônimos: dessus=sobre, dessous = sob.

DESSUS significa sobre, em cima de e tem significado semelhante à preposição sur. Sur deve ser seguido por um substantivo, dessus só pode ser seguido por um substantivo se este já foi mencionado antes.  La valise est sur la table. = A mala está sobre a mesa.  Voici la table – mettez la valise dessus. = Aqui está a mesa - ponha a mala sobre ela.  Son nom est marqué sur le papier. = O nome dele está marcado sobre o papel.  Prenez le papier, son nom est marqué dessus. = Pegue o papel, o nome dele está marcado em cima.  Assieds-toi sur le siège. =Sente-se no banco.  Tu vois le siège ? Assieds-toi dessus – Você está vendo o banco? - Sente-se nele.

Dessous significa sob, embaixo, abaixo e tem o significado semelhante ao da preposição sous, nas mesmas condições de sur:  La valise est sous la table. = A mala está sob a mesa.  Voici la table - mettez la valise dessous. = Eis a mesa - ponha a mala debaixo dela.  Le prix est marqué sous le verre. = O preço está marcado sob o copo.  Prenez le verre, le prix est marqué dessous. = Pegue o copo, o preço está marcado debaixo.  Jean s'est caché sous le siège. = Jean se escondeu debaixo do banco.  Tu vois le siège ? Jean s'est caché dessous. = Você vê o banco? Jean se escondeu embaixo dele.

AU-DESSUS AND AU-DESSOUS - Estas construções indicam um objeto fixado em cima de, acima //abaixo, embaixo de. Podem substituir sur, dessus e sous, dessous. Portanto podem ou não ser seguidas de um substantivo. Quando au-dessus ou au-dessous forem seguidas de um substantivo, a preposição de deve ser colocada no meio.  Personne ne vit au-dessus de mon appartement. = Ninguém mora no apartamento acima do meu.  J'aime mon appart - personne ne vit au-dessus. = Eu gosto de meu ap. - ninguém mora no de cima.  La valise est au-dessous de la table. = A mala está abaixo da mesa.  Tu vois cette table ? La valise est au-dessous. = Você vê esta mesa? A mala está embaixo.

CI-DESSUS AND CI-DESSOUS - Estas duas são usadas na escrita, para indicar que alguma coisa pode ser encontrada acima ou abaixo desses pontos:

 Regardez les exemples ci-dessus. = Olhem os exemplos acima.  Veuillez trouver mon adresse ci-dessous. = Queiram encontrar meu endereço aqui debaixo.

EN DESSOUS - Pode ser usado no lugar de au-dessous.  Le papier est en dessous du livre. = O papel está debaixo do livro.  E pode significar olhadela, olhadinha:  Il m'a jeté un coup d'œil en dessous. = Ele deu uma olhadinha em mim.

LÀ-DESSUS AND LÀ-DESSOUS - Lá em cima, lá embaixo  Les livres sont là-dessus. = Os livros estão lá em cima.  Tu vois l'escalier ? Mets le sac là-dessous. = Você vê a escada? Ponha o saco embaixo dela. fonte - https://www.thoughtco.com/dessus-and-dessous-1368833

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LauraAmara8

"Sobre" tambem deveria ser aceito a ideia é a mesma nao?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Sessiz.Zarif
Sessiz.Zarif
  • 24
  • 19
  • 16
  • 11
  • 6
  • 116

Essas frases abstratas ou incompletas são realmente horríveis!

Minha pergunta sincera é: "J'aime marcher dessus" faz algum sentido em francês? Formalmente ou informalmente?

Porque em português não faz o mínimo sentido dizer "Eu gosto de andar em cima"... Em cima de onde? Em cima de quê?...

Se algum brasileiro diz um troço desses, eu simplesmente não vou entender!

Eu conseguiria até aceitar a frase "Eu gosto de andar em cima das nuvens" (que usa um sentido figurado, informal e tem complemento exigido pela construção frasal) ou "Eu gosto de andar sobre meu tapete novo" (que usa um sentido formal, concreto, e, assim como no exemplo anteriormente citado, apresenta o complemento exigido pela construção frasal)...

Mas do modo como foi apresentada, a frase não tem sentido, portanto, é contraproducente e induz ao erro...

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 137

o duo atingiu seu objetivo com você: a irritação fará com que nunca mais se esqueça do significado de dessus...

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Sessiz.Zarif
Sessiz.Zarif
  • 24
  • 19
  • 16
  • 11
  • 6
  • 116

Discordo da sua conclusão a respeito da "eficácia" desse "método"...

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 137

mas pode ficar pensando nisso... o duo usa a pedagogia de frases curtas e sem contexto e algumas delas só podem ser usadas dentro de um texto, nunca sozinhas. Algumas delas causam bastante estranheza e muita discussão aqui ( Eu caminho do aeroporto; afinal, de quem é a estrada? etc) E é tanta a discussão (você se incluiu nesta), tanto tempo que usamos para encontrar um contexto ou um texto em que aparecem...E, por isso, também não nos esquecemos dos termos nelas incluídos, daí a eficácia.. Não dá para criticar o duolingo, pois só com frases curtas dá para se ensinar tantas línguas, principalmente porque as traduções possíveis para cada frase vão para um sistema que não pode mesmo ser 'mais enorme' do que já é e nem teria gente disponível para analisar a correção de textos. De frases tem alguns e contamos com a boa vontade deles para nos ensinar inglês, francês e nem sempre eles são tão bons também no português e acho que precisam um pouco de quem sabe.

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/Estudando_12

Eu concordo com o Antlane.

Se a frase diz que uma criança come macarrão, é algo tão corriqueiro que você acaba esquecendo.

Se a frase diz que uma tartaruga come macarrão, isso fica na sua cabeça.

Você não se lembra quantas vezes viu uma banana na fruteira da sua casa. Mas, se um dia você chegar em casa e vir a banana colada no teto, lembrar-se-á por toda a vida.

Frases esdrúxulas são pedagógicas. Não importa o contexto, dado que não estão inseridas num script. São apenas frases soltas para estudos de iniciantes.

Deixem para se preocupar com o enquadramento do assunto quando estiverem traduzindo um texto ou um livro.

Por ora, basta que a frase esteja gramaticalmente correta.

Eu já havia falado sobre este assunto no post sobre a oração "Je suis une tortue", neste link: https://www.duolingo.com/comment/7601122

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/gilma714702

Qual é a diferença?

2 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.