"Não deixe suas chaves na bolsa."

Translation:Do not leave your keys in the bag.

October 17, 2013

This discussion is locked.


Leave and keep are quite different words in any language. This a bad translation. Also I suspect your bag is like your body parts - it means "your bag".

  • 1161

You're right, it's "your bag" and this was a bad translation.

But in Portuguese deixar can mean let, leave, keep and allow (and maybe more):

Leave me alone - Deixe-me em paz

She keeps her hair short - Ela deixa o cabelo curto

Let me try - Deixe-me tentar

They didn't allow me to get in - Não me deixaram entrar

That's no surprise. In Spanish "dejar" also behaves quite like that. And in French, "laisser", and in Italian, "lasciare". It doesn't mean that "leave" and "keep" have the same meaning, but only that these meanings can be represented by the same word in those languages.


"Your bag" is certainly a good translation, but "the bag" is just as good.

Being a "bag", it might be either obvios that you are talking to the bag's owner, or not.


Where is "your" in this Portuguese proposition? Maybe they have changed!


She keeps her hair short. = "Ela mantém seu cabelo curto".

  • 1508

I agree. I would put "do not leave your keys in the bag.)


Idiomatically, we also use "deixar" as to "keep", in the sense of a place where we keep something regularly.

In this case the "abandon" idea contained in "leave" is not really present.


Can't speak for England or the US, but it would be normal to say "leave" in this situation in Australia. e.g "I leave my keys by the door."


Yep. This caught me. Perfectly natural for me to say "do not leave your keys in your bag" - which came up as incorrect.


Also correct in American English. Though my in-laws in Pennsylvania say 'let' where I would say 'leave'. Influence from Pennsylvania German?


Correto. Nós diríamos:" Do not LEAVE your keys in your purse or bag."

  • 1508

Muito bem. :)


When to use deixa and when deixe?

  • Deixa is the imperative for tu (affirmative only)
  • Deixe is the imperative for você
  • Não deixes is the negative imperative for tu.

So, in affirmative sentences, you can use both:

  • Deixa comigo = Deixe comigo = Leave it to/with me

In negative sentences, though, "deixa" is not correct:

  • Não deixes que isso aconteça = Não deixe que isso aconteça = Do not let that happen


I thought about that afterwards and wanted to edit the comment, but I was on my way out shopping; you saved me the job, thanks.


Why not 'his keys' as opposed to your?


All of them are fine: his/her/your/their


I answered "Don't let your keys in the bag" and Duo has considered as wrong. Is it right?


let in English is permitir, that is to permit or give permission. However, American use of let can be very similar to Portuguese. For example, Let her in peace = deixe ela em paz. But it doesn't work in your example.


Some dialects of American English use let, like the Northeast. In the South, we say leave instead of let. Since I am from the South, I always translate deixar as leave.


Why is "não deixe AS suas chaves na bolsa" wrong?


Do not let your keys in the purse.

  • 1508

Using the word "let" does not make sense in English.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.